Even millennials are getting sick of Instagram.
现在就连千禧一代也对Instagram感到厌烦了。
More than half of users between the ages of 18 and 24 revealed they are "seeking relief from social media", according to a survey.
一项调查显示,18岁至24岁的用户中有一半以上表示他们“正试图摆脱社交媒体”。
The poll, taken in December, found that 34% of young users reported having deleted social-media accounts entirely.
这份去年12月进行的调查发现,34%的年轻用户称他们已经完全删除了社交媒体帐户。
41% of respondents said they waste too much time on social media, and 35% agreed that people their age are too distracted by their online lives.
41%的受访者表示他们在社交媒体上浪费了太多时间,35%的受访者认为他们这个年龄的人被网络生活分散了太多注意力。
The most popular apps to quit permanently are Facebook, Twitter and Instagram, as well as the dating app Tinder. Snapchat, on the other hand, escaped most teens' wrath.
被最多人永久弃用的应用有脸书、推特、Instagram以及约会应用Tinder。而Snapchat却逃过了大多数青少年的怒火。
Those who stick with social media are increasingly likely to involve it in more aspects of their lives, the survey found. 65% of respondents reported that they follow brand profiles, with 43% saying that they have made a purchase through a social-media platform.
该调查发现,那些坚持使用社交媒体的人越来越倾向于将它应用到生活的更多方面。65%的受访者表示他们会关注品牌信息,其中43%表示他们通过社交媒体平台购买产品。
More than half of the 1,000 members of Gen Z -- those born in the year 1994 or later -- said that an ad in their social media feed drove them to make a purchase. 57% said that a celebrity endorsement of a product helped them make a purchasing decision.
Z世代(在1994年及之后出生的人)的1000名受访者中,有一半以上的人称社交媒体中的广告会驱使他们完成实际购买。57%的人表示,明星代言产品会促使他们做出购买决定。
上一篇: 成功人都有什么好习惯?