Whether you like it or not, foreign expressions represent an integral part of the English language (and of many other languages, too). Knowing the meaning and usage of the most used ones is very important. First of all because it will enable you to understand pieces of text that include them. Secondly, because you might also need to use those expressions on particular situations (avoid using them just to sound smart though). Below you will find 6 foreign expressions commonly used in English, enjoy!
无论你是否喜欢,外来语表达都是英语和许多其它语种的一部分。了解最常用的外来语表达都非常重要。首先,你能够懂得包含这些表达的文章。其次,在某些场合,你可能需要用到它们(但不要为了炫耀聪明而使用它们)。下面是英语中常用的6个外来语表达。
1. De Facto
De facto is a Latin expression that means “actual” (if used as an adjective) or “in practice” (if used as an adverb). In legal terms, de facto is commonly used in contrast to de jure, which means “by law.” Something, therefore, can emerge either de facto (by practice) or de jure (by law).
拉丁语表达de facto用作形容词时意味“事实上”,而用作副词时意味着“实践上”。在法律术语里,de facto通常和de jure(法律上)相对。因此,事物要么是“事实上的”(de facto),要么是法律上的(de jure)。
And what of the plastic red bench, which has served as his de facto home for the last 15 years and must by now be a collector’s item? (NY Times)
2. Vis-à-Vis
The literal meaning of this French expression is “face to face”(used as an adverb). It is used more widely as a preposition though, meaning “compared with”or “in relation to.”
这一法语表达的字面意思是“面对面”(副词)。它被更广泛的用作介词,意为“和…相比”或“与…有关”。
It’s going to be a huge catalyst in moving the whole process forward and it really strengthens the U.S. position vis-a-vis our trading partners (Yahoo! News)
3. Status quo
This famous Latin expression means “the current or existing state of affairs.”If something changes thestatus quo, it is changing the way things presently are.
这一著名的拉丁语表达意为“事件的现状或存在的状态”。如果某事改变了status quo,这意味着它改变了当前的事物。
Bush believes that the status quo — the presence in a sovereign country of a militant group with missiles capable of hitting a U.S. ally — is unacceptable. (Washington Post)
4. Cul-de-sac
This expression was originated in England by French-speaking aristocrats. Literally it means “bottom of a sack,” but generally it refers to a dead-end street. Cul-de-sac can also be used metaphorically to express an action that leads to nowhere or an impasse.
这一表达起源于英国那些说法语的贵族们。它的字面意思是“麻袋底部”,但通常它指死胡同。Cul-de-sac也用于比喻没有结果或陷入绝境的行动。
But the code of omerta was in effect for two carloads of fans circling the cul-de-sac to have a look at the house. (Reuters.com)
A cul-de-sac of poverty (The Economist)
5. Per se
Per se is a Latin expression that means “by itself”or “intrinsically.”
Per se是拉丁文表达,意思是“它自己”或“本质上的”。
The mistake it made with the Xbox is that there is no game console market per se; there are PlayStation, GameCube, and Xbox markets. (PCMag.com)
6. Ad hoc
Ad hoc, borrowed from the Latin, can be used both as an adjective, where it means “formed or created with a specific purpose,”and as an adverb, where it means “for the specific purpose or situation.”
Ad hoc来自拉丁文,可以作形容词和副词。形容词的ad hoc意为“为特定目的组建或创立的”,作为副词时,它的意思是“为了特定的目的和情况”。
The World Bank’s board on Friday ordered an ad hoc group to discuss the fate of President Paul Wolfowitz (CNN)
上一篇: 祖父教给我的真理
下一篇: 揭秘:那些改变历史的婚外恋
北京清理中式神翻译标识,搞笑机器翻译真的让人笑掉头……
国内英语资讯:China Focus: Belt and Road Initiative makes solid progress, embraces brighter future: report
国内英语资讯:Draft law stipulates heavy penalites for fake vaccines
国际英语资讯:Interview: Belt and Road Initiative fosters regional peace, prosperity: former Japanese PM
My English Teacher 我的英语老师
国内英语资讯:Vice premier underlines reform, opening-up of Hainan
国际英语资讯:Blame game continues as search for Brexit solution goes on in London
国际英语资讯:U.S. ready to continue dialogue with Sudans military council: official
撒掉的布朗尼蛋糕
讲讲你见过最差劲的老师
喝益生菌就对肠胃好?喝错了成毒药
体坛英语资讯:Indonesian skaters eye 2 golds in SEA Games
体坛英语资讯:Wawrinka, Coric march into ATP Monte-Carlo Masters second round
国内英语资讯:Commentary: Strong Chinese navy a blessing for world peace
国内英语资讯:China releases report on progress, contributions and prospects of BRI
国际英语资讯:Spotlight: Sri Lanka in tears in national mourning day
国内英语资讯:Xi stresses targeted efforts to improve weak links in building moderately prosperous society
体坛英语资讯:Chinese gymnast Li Xiaopeng to be inducted into IGHOF Hall of Fame
马斯克:把人脑和电脑连接起来的技术不远了!
体坛英语资讯:Second half goals keep Liverpool top as Man City keep up the pressure
你有没有赶deadline赶到怀疑人生?来学学这6种时间管理方式
国际英语资讯:Trump will not release tax returns to Congress: White House spokesman
国际英语资讯:Sri Lanka revises death toll from multiple terror attacks to 253 from 359: health ministry
体坛英语资讯:Barca draw, Atletico win and thrills in Sevilla in Spains La Liga
国内英语资讯:Interview: Further U.S.-China trade progress anticipated to serve cooperation -- business le
国际英语资讯:UK PM to face unprecedented vote of no confidence from grassroots Conservatives
国内英语资讯:Chinese lawmakers call for improved working conditions, salaries of primary-level doctors
体坛英语资讯:China gearing up for Hong Kong leg of 2019 Volleyball Nations League
体坛英语资讯:Feature: A young Chinese entrepreneur chases dreams through basketball
国内英语资讯:Multinational naval events kick off to mark Chinese navy anniversary