An arm wrestler with 19 inch (49cm) forearms has earned himself the nickname Popeye from fans as he travels America competing to become the world champion.
因去美国比赛并获了个世界冠军,前臂19英寸(49厘米)的扳手腕选手从粉丝那边获得了“大力水手”这个外号。
Jeff Dabe's monster forearms measure 19 inches (49cm) in circumference, with the strongman's hands big enough to fit a basketball in each hand.
杰夫·达布怪兽一般的前臂周长有19英寸(49厘米),这名壮士的手掌大的可以一手握一只篮球。
Tests have been conducted to discover what makes Jeff's arms so large, as family photographs show he was born with over-sized limbs.
已经有测试旨在研究杰夫的胳膊为什么这么粗壮——因为家庭照显示了他生来就有(异于常人般)粗壮的四肢。
Having looked for signs of gigantism and elephantiasis, the University of Minnesota concluded that there were no signs of the disease or abnormalities.
明尼苏达大学得出结论,他并没有巨人症和象皮肿这样的疾病或是反常的病征。
Jeff's wife, Gina, said he was simply born that way.
杰夫的妻子吉娜说道,他生来如此。
The arm wrestler from Stacy, Minnesota, has been competing in arm wrestling tournaments since the 1980s, with his giant paws giving him a natural advantage.
自从20世纪80年代以来,这名来自明尼苏达州史代西的扳手腕选手便碾压扳手腕大赛,他的大爪子真是天生的优势。
He said: 'The fans way back then were the ones that named me Popeye.'
他说:”很久以前粉丝就给我取名‘大力水手’了。”
'I was always good at arm wrestling, but the size of my hands did shock people at first.
“我很擅长扳手腕,不过我爪子的大小一开始就把别人吓尿了。
'People freak out when they see my hands in real life.'
“大家在现实生活中看到我的手都觉得怕怕的。”
上一篇: 牛津词典:5步搞定英文创意写作!
下一篇: 关于餐厅服务员你所不知道的12件事