From online discussions to adverts, Chinese culture is full of puns. But the country’s print and broadcast watchdog has ruled that there is nothing funny about them.
从网上讨论到电视广告,中国文化充满双关语和俏皮话。但是国家广电监督部门却认为,这些俏皮话一点都不好笑。
It has banned wordplay on the grounds that it breaches the law on standard spoken and written Chinese, makes promoting cultural heritage harder and may mislead the public – especially children.
广电部门已经出台《通知》禁止了这类文字游戏,理由是它们违反了使用标准汉语口语和书面语的相关法规,与传承和弘扬中华优秀传统文化的精神相违背,并可能误导社会公众--尤其是小孩子们。
The casual alteration of idioms risks nothing less than “cultural and linguistic chaos”, it warns.
广电部门警告称,肆意乱改乱用可能导致文化断代和语言混乱。
Chinese is perfectly suited to puns because it has so many homophones. Popular sayings and even customs, as well as jokes, rely on wordplay.
中文有很多同音字,非常适合用来制造双关语。一些习俗与、流行语和笑话通常都会包含这种文字游戏。
But the order from the State Administration for Press, Publication, Radio, Film and Television says: “Radio and television authorities at all levels must tighten up their regulations and crack down on the irregular and inaccurate use of the Chinese language, especially the misuse of idioms.”
但是在国家广电总局发布的这份《通知》中称:“各级广播电视行政管理部门要加大监管力度,对存在不规范、不准确使用国家通用语言文字的现象,尤其是乱改乱用成语的问题,要进行严格处理。”
Programmes and adverts should strictly comply with the standard spelling and use of characters, words, phrases and idioms – and avoid changing the characters, phrasing and meanings, the order said.
《通知》还称,各类广播电视节目和广告应严格按照规范写法和标准含义使用国家通用语言文字的字、词、短语、成语等,不得随意更换文字、变动结构或曲解内涵。
“Idioms are one of the great features of the Chinese language and contain profound cultural heritage and historical resources and great aesthetic, ideological and moral values,” it added.“
成语是汉语言文化的一大特色,承载着深厚的人文内涵,蕴藏着丰富的历史资源、美学资源、思想资源和道德资源。”
“That’s the most ridiculous part of this: [wordplay] is so much part and parcel of Chinese heritage,” said David Moser, academic director for CET Chinese studies at Beijing Capital Normal University.
北京首都师范大学的汉语研究专家戴维·莫泽说:“这有点可笑,因为(文字游戏)恰恰是中华传统的一部分。”
When couples marry, people will give them dates and peanuts – a reference to the wish Zaosheng guizi or “May you soon give birth to a son”. The word for dates is also zao and peanuts are huasheng.
男女新婚时,人们会给新人红枣和花生,其寓意是“早生贵子”。
The notice cites complaints from viewers, but the examples it gives appear utterly innocuous. In a tourism promotion campaign, tweaking the characters used in the phrase jin shan jin mei – perfection – has turned it into a slogan translated as “Shanxi, a land of splendours”. In another case, replacing a single character in ke bu rong huan has turned “brook no delay” into “coughing must not linger” for a medicine advert.
《通知》中提到一些观众抱怨文字的不规范使用,但其提供的例子似乎并未造成什么害处,例如陕西的旅游宣传语将“尽善尽美”改成了“晋善晋美”。另一个例子中,一款咳嗽药广告把“刻不容缓”改成了“咳不容缓”。
“It could just be a small group of people, or even one person, who are conservative, humourless, priggish and arbitrarily purist, so that everyone has to fall in line,” said Moser.
莫泽说:“也许本来只是一小部分语言洁癖者因为过于保守、缺少幽默感、自以为是而否定这种行为,但结果却是每个人都必须遵守这样的规定。”
上一篇: 斯嘉丽•约翰逊与法国男友秘密结婚
下一篇: 车祸有惊无险 小贝携娇妻踏红毯
叙利亚和谈第一天没有突破
Hi, Janice,It’s been a month since I came to this school and I really 短文改错
I wandered into the small store where I usually buy milk,阅读理解答案
国际英语资讯:Astana talks end with breakthrough to resolve Syria crisis
体坛英语资讯:China beat Ukraine 5-0 to win CFA Womens International football tournament
2017奥斯卡提名揭晓 《爱乐之城》获14项提名
国内英语资讯: China urges U.S. to watch how it talks about the South China Sea issue
国际英语资讯:Dow ends above 20,000 for first time ever on upbeat earnings
朋友圈晒吃的 怎么拍最有逼格?
体坛英语资讯:Joel Embiid, Kawhi Leonard named NBA Players of the Week
Telepathy (心灵感应) is the ability to communicate 阅读理解答案
风靡全球的旋转舞者转向测试 其实是胡扯?
总统孩子不好当 川普家子女被黑惹众怒
体坛英语资讯:CAS overturns ban on Belarus canoe team
国内英语资讯: HK to return detained military vehicles to Singapore: customs
白宫成金宫 特朗普把总统府邸装成啥样
特朗普签署行政令 美国版长城计划正式上线
Chinese workers who united the States
John graduated from a key university and he was very 完形填空答案
春节黄金周出境游火爆 多地放松签证要求抢分蛋糕