The first ladies of China and the US, scheduled for their first-ever meeting this week, have much in common: They are symbols of glamour in their own countries and stand uneclipsed by their more powerful husbands. They are loved by the public not because of their spouses but for who they are. Each woman has created a "power center"-a kind of soft power-from a combination of femininity and self-assertion. And they have channeled it to worthy causes such as helping others. They command the spotlight but never steal the show when the occasion calls for supporting roles. They know that what they do will be put under a microscope, including the clothes they don, and they parlay that kind of influence into exposure for causes with larger meanings. Because they exude strength and charisma at once, they become role models who transcend gender and age.
中美两国的第一夫人将按计划于本周开始首次会面。两人在很多方面都有共同点:她们是本国魅力的代名词,但也不会因身处大权在握的丈夫身边而略失风采。她们并不因自己的丈夫而被民众所追捧热爱,而是因为她们的本色自我。这也由此创造了一种融合了女性气质和自信飞扬的软实力的“权力中心”。同时,她们也将这一软实力传递到了类似帮助他人的有意义之事。她们主导着镁光灯的焦点,但从不会在需要配角的场合下抢夺整场舞台的闪光点。她们深知自己包括着装打扮在内的一言一行都将为世人所瞩目,同时也为了更具有意义的事业而将这种形式所蕴含的影响力曝光于公众。由于她们本身所散发出的力量与魅力,使得她们成为超越了性别和年龄的公众楷模。
FIRST IMPRESSIONS: Chinese first lady Peng Liyuan arrived at Moscow's Vnukovo Airport with her husband President Xi Jinping on March 22, 2013. She picked a navy-blue overcoat, from low-key Chinese fashion designer Ma Ke. The country's fashion observers gave two thumbs up to Peng's look. She has promoted the designer and her brand.
US first lady Michelle Obama walked from the Capitol to the White House during President Barack Obama's inaugural parade in Washington on Jan 20, 2009. She was wearing a yellow-gold sheath dress with matching coat by Cuban-born American designer Isabel Toledo. She paired the embellished ensemble with green gloves from J. Crew.
第一印象:2013年3月22日,中国国家主席习近平携夫人彭丽媛抵达莫斯科伏努科沃机场。在此次访问之行中,她身着一件由一位低调的中国时装设计师马可所设计的海军蓝大衣。中国的时尚界人士对彭丽媛的着装赞不绝口。彭丽媛将这位设计师及所属的品牌推而广之。
2009年1月20日,在华盛顿庆祝美国总统奥巴马的就职之行中,美国第一夫人米歇尔·奥巴马从国会步行至白宫。此次庆祝中,她身着一件由古巴裔美国设计师伊莎贝尔·托雷多所设计的金黄花边裙,还搭配了一对由J·克鲁所设计绿色手套。
IN TANZANIA: When Michelle Obama visited Tanzania on July 1, she picked a multicolored Rachel Roy printed dress with a coordinating coral cardigan.
Peng Liyuan, on arrival in Tanzania on March 24, 2013, chose an elegant suit. She created a formal yet stylish look with a square bag and sky-blue scarf.
坦桑尼亚之旅:7月1日米歇尔·奥巴马到访坦桑尼亚时,她选择了一款瑞秋·罗伊的五彩连衣裙并配以珊瑚色线衫。
2013年3月24日彭丽媛访问坦桑尼亚时,她选择了一件极其典雅优美的套装。也正是此行,她开创了以方型手包和天蓝色围巾为搭配的时尚正装风潮。
APEC: Peng Liyuan appeared in blue at a gala dinner hosted for the leaders at the Asia-Pacific Economic Cooperation forum in Nusa Dua on the Indonesian resort island of Bali on Oct 7. The skirt had white and light-blue printed patterns, making a perfect layer with her long shirt. A thin white belt accented the total look.
When Michelle Obama walked with the spouses of APEC leaders after a luncheon at Kualoa Ranch on the east side of Oahu in Kaaawa, Hawaii, on Nov 13, 2011, she was wearing a silk one-piece yellow dress, with tropical floral prints in bright colors.
亚太经合组织之行(APEC):10月7日,在印尼度假胜地巴厘岛努沙杜瓦的亚太经合论坛领导人晚宴上,彭丽媛一身蓝色出席宴会。印有淡蓝色和白色印花图案的短裙,配以长衬衫交相辉映,衣裙的完美层次感展现得淋漓尽致。再佩戴一条增强整体效果的细长白色腰带,使得彭丽媛光彩照人。
2011年11月13日,夏威夷APEC会议上,米歇尔·奥巴马在午餐宴会后陪同APEC领导人家属在瓦胡岛卡瓦尔东海岸的古兰尼牧场散步,当时她身着一件装饰有鲜艳颜色热带花卉图案的黄色丝绸连衣裙礼服。
CHARITY: Michelle Obama wore a L'Wren Scott embroidered peach cardigan with a gingham houndstooth pleated skirt when she was greeting children in the East Room of the White House in celebration of the "Bring Your Children to Work Day" on April 26, 2017.
Peng Liyuan wore her blue overcoat in an event to mark World AIDS Day in Beijing on Nov 30, 2013. It was the same coat that she had worn at Moscow's Vnukovo airport. She added a red ribbon scarf to her total look for the occasion.
慈善晚会:2017年4月26日,在白宫东厅进行的“带着孩子去上班”庆祝活动上,米歇尔·奥巴马身着一款L'Wren Scott桃色羊毛衫以及一件犬牙织纹的百褶裙与孩子们见面。
2013年11月30日,在北京纪念世界艾滋病日的活动中,彭丽媛身穿那件曾经在莫斯科伏努科沃机场露面的蓝色大衣。而为了与现场活动气氛相映衬,她又佩戴了一条红丝带式的围巾。
上一篇: 跳槽是时候了:8种迹象说明你该辞职了
下一篇: 多睡一小时能有多大用?