A man who became known for claiming he was the sailor kissing a woman in Times Square in a famous World War II-era photo taken by a Life magazine photographer has died aged 86.
二战时期,《生活》杂志摄影师在美国时代广场抓拍到一名水兵亲吻陌生女士的一幕,这张”胜利之吻“的照片被奉为经典。自称是照片男主角的格林·麦杜菲因此声名鹊起,他于近日去世,享年86岁。
Glenn McDuffie passed away on March 9 in a nursing home in Dallas, his daughter, Glenda Bell, told The Associated Press.
格林·麦杜菲的女儿告诉美联社她的父亲3月9日在达拉斯一家养老院去世的消息。
A mail carrier and semi-professional baseball player after he returned from World War II, McDuffie's life became more exciting about six years ago when Houston Police Department forensic artist Lois Gibson was able to identify him as the young man leaning over the woman in his arms to kiss her.
二战之后,麦杜菲成为了一个邮递员,同时也算是半个职业棒球手。6年前,被休斯敦警察局的法医路易斯·吉普森确认他就是那个倾着身体亲吻怀中女人的年轻水手之后,麦杜菲的生活变得精彩起来。
By taking about 100 pictures of McDuffie using a pillow to pose as he did in the picture taken August 14, 1945, by photographer Alfred Eisenstaedt, Gibson said, she was able to match the muscles, ears and other features of the then-80-year-old McDuffie to the young sailor in the original image.
通过让麦杜菲抱着枕头摆出和1945年8月14日被摄影师阿尔佛雷德拍下照片时一样的姿势,法医吉普森获得了大约100张照片,她说道:“这个80岁的麦杜菲和原照片里那个年轻的水手在肌肉、耳朵和其他一些特征上都能匹配。”
The identification remained controversial, partly because other men also claimed to have been the sailor in the image, but also because Life magazine, whose photographer had died years earlier, was unable to confirm that McDuffie was in fact the sailor, noting Eisenstaedt had never gotten names for those in the picture.
麦杜菲的身份仍然存在争议。一部分原因在于还有其他人声称自己才是照片里的水手。另外,由于当时拍照的摄影师几年前已经去世而且没有记录照片主角们的名字,《生活》杂志也无法确认麦杜菲就是那个水手。
Yet for McDuffie, Gibson's word was enough.
但对于麦杜菲来说,法医吉普森的肯定已经足够。
A well-respected forensic artist who was in the 2005 Guinness Book of World Records for helping police identify more suspects than any other forensic artist, Gibson said McDuffie was ecstatic when she told him the results he had waited 62 years to hear.
法医吉普森的大名曾出现在2005年吉尼斯世界纪录中,因为她是当时所有法医中帮助警察鉴别出最多嫌犯的一位,她也因此备受尊敬。吉普森说当她告诉麦杜菲这个他等待了62年的结果时,他异常欣喜。
And so began a whirlwind lifestyle of going to air shows, gun shows,fundraisers and parties to tell his story. Women would pay $10 to take a picture kissing him on the cheek, Gibson said.
这之后,麦杜菲就开始了忙碌的生活,他穿梭于飞行表演,枪支展销会,募捐会和派对之间,给大家讲他的故事。吉普森说会有女士愿意支付他10美元只为拍一张亲吻他脸颊的照片。
'He would make money and kiss women,' Gibson said. 'He had the most glamorous life of any 80 year old.'
吉普森还调侃道:“他不仅会挣大钱还能得到女士们的香吻,他大概是活得最滋润的80岁老头了吧。”
McDuffie had told the AP he was changing trains in New York when he was told that Japan hadsurrendered.
麦杜菲告诉美联社,那时候他正在纽约,换乘地铁的时候被告知日本投降了。
'I was so happy. I ran out in the street,' said McDuffie, then 18 and on his way to visit his girlfriend in Brooklyn.
"我高兴极了,冲到了街道上。"那时他才18岁,正准备去布鲁克林看望女朋友。
'And then I saw that nurse,' he said. 'She saw me hollering and with a big smile on my face. ... I just went right to her and kissed her.'
“之后我就看到了那个护士。她看见我笑着呼喊,我就直奔着她冲过去并吻了她。”
'We never spoke a word,' he added. 'Afterward, I just went on the subway across the street and went to Brooklyn.'
他补充道:“不过我们没说过一句话。亲过她之后我就上了地铁去了布鲁克林。”
Glenn's daughter, Bell, said on anniversaries of the war's end her father would recall that moment and the air of excitement in Times Square.
麦杜菲的女儿说每年战争胜利纪念日,她的父亲都会想起当时那个场景还有弥漫在时代广场上那种振奋人心的氛围。
For years it bothered him that he wasn't identified as the man in the photo, she said, and he turned to Gibson for help to clear it up.
“身份一直得不到证实困扰了父亲很久,所以他才寻求吉普森的帮助。”
'He wanted to do it before he died,' she said.
她说:“他想在死之前让这事儿尘埃落定。”
McDuffie is survived by his daughter and two grandchildren. His funeral will be held March 21 at the Dallas-Fort Worth National Cemetery.
麦杜菲有一个女儿和两个孙子。他的葬礼将会于3月21日在Dallas-Fort Worth国家公墓举行。
上一篇: 非裔美国妇女的肥胖与种族歧视有关
下一篇: 现实版《绝命毒师》!英国化学老师被捕