Women who work in temporary jobs are less likely to have had a child before the age of 35 than those in steady employment, new research has revealed.
最新研究发现,比起有稳定工作的女性,做临时工作的女性在35岁前怀孕的几率要更小。
The longer a woman remains as casual workers the worse her chances of giving birth before her mid-thirties become, the study found.
而且,女性做临时工的时间越长,她们在35岁前拥有孩子的可能性就越低。
Researchers claim women who have been in temporary employment for five years are 35 per cent less likely to have a baby by 35 than their permanently employed counterparts.
研究者表示,与拥有固定工作的女性相比,做五年临时工的女性在35岁前怀孕的几率要下降35%。
Just one year of casual work can still increases the chance of a woman remaining childless in her mid-thirties by eight per cent.
即使只有一年临时工经历的女性,35岁前怀孕的几率也要下降8%。
The statistics were not affected by a woman’s social background, the team from the University of Adelaide said.
阿德雷德大学的研究团队指出,这些数据与被调查女性的社会背景无关。
They believe the study shows women want financial stability before choosing to have a baby.
研究者认为,女性会优先考虑经济稳定性,而不是先想要个孩子。
Professor Vivienne Moore, of the University of Adelaide, who led the research, said: “Our results show that having children at an older age and childlessness are not just a matter of individual women’s choices. They reflect the broader structural arrangements in society.
阿德雷德大学的摩尔教授领导了这次的研究,她表示“我们的研究说明,女性选择高龄生育或者根本不育,这已经不仅事关女性自己的选择了,它已经影响到整个社会结构了。”
“Regardless of their socioeconomic circumstances, women generally aspire to economic security prior to starting a family.”
“无论社会经济环境怎么样,女性普遍希望先能经济稳定,再建立家庭。”
The team interviewed 663 women aged 32 to 35 and asked them about major life events from the age of 15 onwards.
研究团队调查了663名年龄从32到35岁的女性,询问了她们在15岁之后发生的重大事件。
They hope the findings will encourage governments to introduce more family-friendly policies to help future parents achieve financial security ahead of the arrival their first child.
研究者希望,这项调查结果能促进政府出台更多有利于家庭的政策,帮助准父母们能在生育第一个孩子之前拥有稳定的经济情况。
下一篇: 为什么大多数中国人对自己的工作无爱
体坛英语资讯:Juve knock out Roma 3-1 to reach Coppa Italia semis
联合国性别研究报告:90%的人对女性有歧视
体坛英语资讯:Roundup: Wang stuns Williams, Osaka out on day 5 of Australian Open
体坛英语资讯:Maradona says he turned down offer to coach Venezuela
爸爸给了我一千美元
新冠病毒演化出两个亚型
体坛英语资讯:Ex-Colombia midfielder Viafara extradited to United States
鸭鸭虽然暂时不能去灭蝗了,但这些生物的确是生物防治的功臣
体坛英语资讯:FA Cup fourth round offers the chance for glory and disaster
人死后,假肢都去哪了?
老外爱逛北京菜市场
博文言过其实的危害
这场全球最大的远程办公试验,已经持续四周了
什么是看不见的手?
国内英语资讯:Commentary: Close cooperation only way to beat COVID-19
国内英语资讯:China to donate 20 mln USD supporting WHOs global fight against coronavirus
国际英语资讯:New York governor declares state of emergency as COVID-19 cases soar to 76 statewide
国际英语资讯:Spotlight: UK business leaders maintain strong confidence in Chinas economy despite COVID-
国际英语资讯:Turkish president says hopes cease-fire to continue in Syrias Idlib
体坛英语资讯:Strong winds batter Australian Open as big names breeze through
河北聘请海外专家治霾
体坛英语资讯:Wuhan virus sees Olympic football qualifiers moved
国内英语资讯:Coronavirus-infected centenarian discharged from hospital after recovery
国际英语资讯:Feature: Overseas Chinese donate medical supplies to coronavirus-affected German town
国内英语资讯:Vice premier stresses community-level epidemic prevention, control
国内英语资讯:Shandong, Xinjiang lower coronavirus emergency response
国际英语资讯:Coronavirus cases rise in Europe as WHO says figure outside China hit 20,000
国际英语资讯:Indian PM holds review meeting on COVID-19 situation with 3 new cases reported
国际英语资讯:21 tested positive for COVID-19 on Grand Princess cruise ship
美前总统吉米·卡特认为自己受到监控