国务院总理李克强在英国《每日电讯报》发表署名文章,题为:A stronger China-Europe partnership will bring us all greater prosperity 《中欧将从更加紧密的伙伴关系中广泛获益》,本文为文章全文。
A stronger China-Europe partnership will bring us all greater prosperity
By Li Keqiang
The 16th China-EU Summit, which took place in Beijing this week, yielded fruitful results and issued the China-EU 2020 Strategic Agenda for Co-operation.
It has announced the launch of negotiations on a China-EU investment agreement and set the goal of bringing China-EU trade to $1 trillion by 2020.
This is no low-hanging fruit and we need to jump to reach it, but I am confident we can attain that goal. The agenda will definitely provide more opportunities for economic and trade collaboration between China and Europe, including the UK.
China will, as always, firmly support Europe’s integration process. A united, stable and prosperous Europe is in the interest of the world and of China. The growth of mutually beneficial business ties between China and Europe will not only bring benefits to both sides; it will also create brighter prospects for China-Europe relations. This should be a win-win endeavour.
In a couple of days, I will pay my second visit of the year to Europe and will meet prime ministers of 16 central and eastern European countries in Bucharest, where we will explore ways to boost co-operation.
There is great potential for expanding co-operation between China and these countries and I look forward to working together with my colleagues from these nations to create a new impetus for developing our mutual relations.
The world economic recovery remains bumpy and fragile. To meet this common challenge, we need to continue to work together and help each other; at the same time, we also need to keep our own houses in order.
I am pleased to see that many European countries are leaving recession behind them and the EU economy is being put on a more stable footing; China also has a good report card for its economy.
At the beginning of this year, the tough, complex situation, both domestically and internationally, placed mounting downward pressure on the Chinese economy. Some were predicting, as reported overseas, a hard landing for the Chinese economy and some even claimed it would go bust.
We faced up to that pressure and stuck to the policy of not allowing either the deficit to grow or monetary expansion or contraction. Instead, we adopted a holistic approach based on innovative macro-economic management.
Despite a significant slowing down in the growth of government revenue and a “credit crunch” in the middle of this year when the overnight inter-bank rate surged to abnormal levels, we stayed focused and did not inject liquidity into the economy, despite what many expected.
We have adopted a host of measures to address both current and long-term needs. For example, we have steadily released the dividends of reform, provided a level playing field for businesses – private capital in particular – and tapped the potential of the market.
We generated the internal driving force of economic growth, improved supply and boosted domestic demand through structural adjustment.
These efforts have enabled us to tide over the difficult period. The Chinese economy is now on a stable footing and stays within a comfortable range, with GDP growth at around 7.5pc and the inflation rate under 3.5pc. It is expected that more than 12m jobs will be created this year.
We have been responsible not only for our own sake, but also for the sake of the wider world because this will create more opportunities for global growth and contribute to the recovery of the world economy.
As the world watched closely, the third Plenary Session of the 18th Communist Party of China Central Committee last week adopted a series of decisions aimed at comprehensively deepening reform in China.
These decisions will not only speed up China’s social and economic development, but also help address resources and environmental constraints, as well as uneven development between urban and rural areas and among different regions, thus bringing greater prosperity to the Chinese people and creating new opportunities for our relations with the outside world.
Chief among these are the growing ties between China and Europe.
China’s modernisation programme will create historic opportunities for mutually beneficial co-operation between the 2bn people of China and Europe, including those in the UK.
Let us seize this opportunity and deliver the benefits which co-operation can bring to all our peoples.
新华网北京11月24日电(记者朱翃 高洁 张玉洁)“中国实现现代化将为超过20亿人口的中国和包括英国在内的欧洲开展互利共赢合作提供历史性契机。让我们抓住机遇,让中欧合作的成果惠及人民。”国务院总理李克强在22日英国《每日电讯报》题为《中欧将从更加紧密的伙伴关系中广泛获益》的署名文章中说。
长期关注中国经济和中欧关系的专家普遍认为,当前是中欧经贸发展的良好时机,特别是在十八届三中全会之后,世界两大经济体对未来经贸发展蓝图的勾画,对发展基调的定音,令世界瞩目。
稳中向好的中国更具吸引力
今年是中国同欧盟建立全面战略伙伴关系十周年,中欧领导人11月20日至21日在京举行第十六次会晤,双方发表《中欧合作2020战略规划》并宣布启动中欧投资协定谈判,开启了中欧深度合作的新篇章。
“李克强总理的署名文章,向国际社会表明中国有能力应对挑战,并通过创新宏观调控方式拿出了好的‘成绩单’,向国际社会展示了中国作为一个负责任大国的形象。”中国(海南)改革发展研究院院长迟福林表示。
“十八届三中全会后,国际社会对中国下一阶段的内政外交政策极为关注,李克强总理的署名文章也向国际社会作出表态,中国有能力在复杂严峻的国内外环境中,顶住压力、保持定力。”上海交通大学国际与公共事务学院院长胡伟说,“无论是总理的此番表态,还是中国今年以来的表现,都有力地回击了唱衰中国经济的言论。”
“从2013年1月到9月份中欧进出口贸易额数据显示,1至9月份中国与欧盟的进出口贸易额同比下降0.8%,欧盟担心其作为中国最大贸易伙伴的地位会受到影响。”中国国际经济交流中心副理事长魏建国认为,紧迫感倒逼欧盟愈加重视同中国的经贸合作,当前双方都对中欧经贸发展有迫切的需要,而中国对欧洲具有更大的吸引力。
“跳起来才能够着的果实”呼唤中欧共同努力
“李克强总理在出访中东欧前发表了这篇文章,其中重要的一条是:双方在2020年的贸易额要达到1万亿美元,这是‘跳起来才能够着的果实’。传达了对双方共同努力的期望和完成这个目标的信心。”魏建国说。
回望中欧建立全面战略伙伴关系这十年,中欧贸易额从2003年的1252亿美元增至2017年的5460亿美元,欧盟连续9年成为中国最大贸易伙伴,中国连续10年保持欧盟第二大贸易伙伴地位。世界范围内的经济不景气,让中国和欧盟两大经济体需要拓展更广泛更深入的合作。
“中国与包括英国在内的欧洲不仅有巨大的合作潜力,更有良好的合作前景。此次署名文章释放出中国与欧洲未来将开展更多、更进一步合作的重要信息。中国始终并将继续坚定支持欧洲一体化进程。一个团结、稳定、繁荣的欧洲符合世界的利益,也符合中国的利益。”迟福林说。
胡伟认为,从推进政府职能转变到上海自由贸易实验区批准设立,从十八届三中全会全面深化改革再到总理肯定中欧领导人会晤并在欧洲主流媒体发表署名文章,一条对内深化改革,对外积极开放的主线十分清晰。“从世界格局来讲,中国与欧盟是世界多极化发展中重要的‘两极’,中欧开展互利互惠经贸合作,既符合中国和欧盟双方的利益,也为世界经济的复苏和发展提供了重要动力。未来的发展,需要双方以十足诚意和实际努力共同推进。”
平等务实共创中欧合作新局面
十八届三中全会刚刚落幕,中国在新的起点上正朝着实现中华民族伟大复兴的目标继续稳步迈进;欧洲也在经历债务危机后面临如何有效推进一体化的历史性课题。专家认为,中欧双方都在面向未来的征程上前进,平等与务实将帮助双方共创合作的新局面。
“欧盟应该成为自由和公平的倡导者。希望随着李克强总理到欧洲出访,将带给双方企业家更多平等合作的机会,使得中欧双边的经贸关系,甚至是中欧双边关系推到更高的层次。”魏建国认为,尤其是在推进创新、推动城镇化等方面带来更加务实的合作。
“中欧战略规划协议的总体目标是期望到2020年双方的贸易达到1万亿美元。中欧下一步要抓住机遇,扩大贸易合作,推进投资谈判,反对贸易保护主义。”迟福林说,“中欧合作的目标描述得非常具体,体现了双方领导人对合作的务实态度。”
胡伟认为,随着十八届三中全会后新一轮改革开放大幕的升起,中国不仅将迎来新机遇和新发展,也将为中欧关系、中国与世界的关系创造新的机遇,“中国的改革红利不仅将惠及中国人民,还会惠及欧洲乃至全世界的发展”。
上一篇: 穆萨:真爱无需钻戒
下一篇: 浪漫恋爱季:10招向心爱的她求婚吧!