They have been mentioned more than 56 million times on Sina Weibo, China's Twitter. Everyone wants to be their friend, but no one likes them. They seem to be everywhere, throwing around their newly minted renminbi and well-used UnionPay debit cards; yet they are elusive and shun the media. Their love for bling has become the backbone of the global luxury goods industry, yet they are also the subject of disdain, the butt of jokes, the punching bag for that which is offensive to good taste.
他们在新浪微博上被提及超过5600万次;人人都想和他们成为朋友,却没人真的喜欢他们;他们无处不在,挥霍崭新的人民币、刷爆银联的借记卡;同时他们又行踪诡秘、躲躲闪闪。他们喜欢亮闪闪华丽丽的东西,这种嗜好已经成为全球奢侈品行业的支柱;同时他们又品味极差,并且因此遭到鄙视、嘲笑和抨击。
They are the tuhao -- tu means dirt or uncouth; hao means splendor -- and they are the Beverly Hillbillies of China.
他们是“土豪”——“土”意味着土气和粗野,豪意味着奢华、霸气——他们是中国的“贝弗利山人”。
小编注:Beverly Hillbillies《贝弗利山人》是美国的一部著名情景喜剧,讲述一家暴发户迁到富豪名人聚居的贝弗利山庄居住的故事。
Tuhao once meant rich landowner -- the villainous landed gentry and class enemy of communist China's proletariat -- but the term's modern revival began with a popular joke that made its rounds on Chinese social media in early September. A young man asks a Zen master, "I'm wealthy but unhappy. What should I do?" The Zen master responds, "Define 'wealthy.'" The young man answers, "I have millions in the bank and three apartments in central Beijing. Is that wealthy?" The Zen master silently holds out a hand, inspiring the young man to a realization: "Master, are you telling me that I should be thankful and give back?" The Zen master says, "No … Tuhao, can I become your friend?"
土豪旧指富有的地主——恶毒的有产乡绅,中国无产阶级同志的阶级敌人——这个概念重新走红,是由于9月初中国社交媒体上一个广为流传的笑话。一个青年人问禅师,“我很富有,却不开心。我该怎么办呢?”阐师答曰:“何谓‘富有’?”年轻人回答说,“我有千百万的银行存款,在北京中心城区有三套房子。这可以称为富有了吧?”禅师默然、握住青年人的手。青年醍醐灌顶似的顿悟道:“大师,您是想告诉我,我应该心存感恩,回报他人吗?” 禅师说,“不是……我是想说,土豪,我们可以做朋友吗?”
This rather lame joke struck a chord with China's middle class, a rapidly expanding group that now numbers over 300 million. As a middle-class lifestyle grows increasingly normal, so has disdain for flaunted wealth. Many Chinese would now say they consider themselves the antithesis of tuhao -- educated, fashionable, and disdainful of conspicuous consumption.
这个并不那么好笑的笑话,却触动了中国中产阶级的心弦。这是一个在中国迅速壮大的群体,目前人数已经超过了300万以上。随着中产阶级式的生活方式越来越普遍,对炫富习气的鄙夷也越来越普遍。
At the same time, Chinese live in a society where understanding tuhao is valuable, catering to tuhao taste is lucrative, and making tuhao friends is sensible. Multinational corporations understand this.
但与此同时,在当下的中国社会中,理解土豪是很有必要的,迎合土豪趣味是有利可图的,和土豪交往是很有道理的。跨国公司懂得这一点。
Tuhao had their breakout moment on Sept. 20, when Apple introduced a gold version of the new iPhone 5s smartphone. Despite initial disbelief that Apple would indulge such tackiness, the gilded phone has become insanely popular in China, where it is known -- even in state media headlines --as the "tuhao gold."
9月20日,土豪们终于扬眉吐气了。这一天苹果公司推出了金色的新型号苹果5s智能手机。人们起初不敢相信苹果会如此张扬俗气,然而这款镀金手机很快在中国受到疯抢。在中国媒体的头版头条资讯上,这款手机被称为“土豪金”。
The tuhao concept extends beyond gilded gadgets. On Sept. 22, members of Hollywood royalty flocked to the seaside Chinese city of Qingdao for the opening of a cinema complex owned by developer Wang Jianlin, whom Bloomberg calls China's richest man. China's Internet users labeled the event an "Extravaganza of Tuhao" and a celebration of "Haollywood". A-listers rubbed shoulders with security guards in uniforms; elderly locals performed Chinese opera. The country's middle class, it seems, is conflicted: The nouveau is surely gauche, but the old is still uncouth.
土豪的概念不只体现在手机等小玩意的品味上。9月22日,好莱坞御用班底齐聚青岛,参加彭博社所称的中国首富王健林旗下一个电影城的揭幕式。中国网民们将这个揭幕式成为“土豪的盛宴”,“豪莱坞”。上层名流和穿着制服的安保摩肩接踵;老一辈们表演着山东戏曲。这个国家的中产阶级似乎有些矛盾:新生的爆发户们显然十分粗野,老一辈的中产阶级还固守土气。
Among stiff competition, the most famous tuhao on the Chinese Internet in early October was a nameless woman in backwater Anhui province. Chinese media reported that she gave a Bentley worth approximately RMB 4 million (about $650,000) to her son-in-law as a wedding gift. Some allege the reporter fabricated the story, but it has already caused uproar online, where responses range from derision to expressions of real or exaggerated jealousy of the young man's good luck.
土豪之间也有名气的激烈角逐。10月初以来网上最有名气的中国土豪是一位匿名的中国女士。根据媒体报道,这位家住安徽省的女士给女婿的新婚礼物是一部价值4百万人民币的宾利轿车。有些人指出这则消息是媒体造价,但无论如何这则消息已经在网上造成一片哗然,有人嘲笑,有人假装嫉妒,也有人真的嫉妒。
上一篇: 温馨一幕:男子为陌生母女付账单
下一篇: 美国政府开门有望:债务上限被提高
体坛英语资讯:Tokyo to adjust expressway tolls to curb congestion during Olympics
光脚的真的不怕穿鞋的吗?
学者:北京标语横幅严重脱节
国际英语资讯:UN Security Council extends mandate of UN investigative team on IS crimes in Iraq
求职窍门: 脸书CEO的职业建议
国内英语资讯:Xi, King Salman talk over phone on bilateral ties, attacks on Saudi oil facilities
当代青年网恋观察:奔现就像买彩票?
国际英语资讯:Brexit differences dominate first day of Labor Partys annual conference
国内英语资讯:China strengthens electric power cooperation with ASEAN
国内英语资讯:World Manufacturing Convention highlighting 5G applications
体坛英语资讯:Griezmann at the double as Barcelona hit five against Betis
国际英语资讯:France says committed to facilities offered by donor projects to Lebanon
娱乐英语资讯:Chinese film music concert held in Los Angeles for PRC 70th founding anniversary
国际英语资讯:UN chief asks banking sector to invest in climate action
体坛英语资讯:Zurich to host Diamond League finals in 2020 and 2021
国内英语资讯:China Focus: China accelerates efforts to promote public awareness of cybersecurity
国内英语资讯:Spotlight: China, Azerbaijan pledge to strengthen cooperation
国内英语资讯:Vice premier stresses efforts to ensure complete success of Beijing horticultural expo
像一个绅士那样赢得女性芳心
看看老外怎么学英文:一个歪国英语学习者的自白
国际英语资讯:Spotlight: Michigan leads way in next revolution of transportation in U.S.
谷歌新研究:人类活500岁不是梦
体坛英语资讯:Chen Xingtong wins table tenniss Czech Open
专家呼吁制定具体反腐法律法规
体坛英语资讯:Salah brace puts Liverpool top in Premier League week 3
王学兵涉毒被抓: 那些吸毒的禁毒大使
国际英语资讯:Syrias president accuses West of preventing return of Syrian refugees
中国加拿大达成签证互惠协议
体坛英语资讯:Defending champion Osaka into second round at US Open
国际英语资讯:U.S. Fed officials remain divided following second rate cut this year