President Barack Obama took a break from sorting out the shutdown of the federal government on Monday to make sandwiches for low-income and homeless families.
美国总统奥巴马在应付联邦政府关门之际忙里偷闲,本周一亲临一家慈善机构,为低收入群体和无房家庭制作三明治。
President Obama visited Martha’s Table in Washington D.C. Monday. The food bank helps low-income families. Dozens of photos were taken showing Obama smearing peanut butter and 'sticky' jelly on what appears to be processed, white bread. Menu option number two appeared to be stacks of processed meat, also on white bread.
奥巴马总统在周一光顾了华盛顿特区的一家非盈利机构“玛莎的餐桌”,这是一家旨在帮助低收入家庭的食品银行。奥巴马将花生奶油酱和“黏黏的”果酱涂在加工过的白面包上。另一种三明治是将加工熟肉放在白面包上。人们纷纷拍照记录下这一景象。
“Can I just say just in the few moments I’ve been here I’m feeling a little sticky. I think I got some PBJ on my fingers,” Obama said.
“我想说,我才刚做了一会儿,已经感觉手指有些黏黏的了。我想我的手指粘了些果酱。”
This doesn't exactly jibe with Michelle Obama's primary initiative as first lady: healthy eating.
这与米歇尔·奥巴马成为第一夫人后的第一项倡议:“健康饮食”似乎有些不符。
Mrs. Obama started the 'Let's Move' movement, a program billed as 'America's move to raise a healthier generation of kids.
奥巴马夫人发起了名为“行动起来”的倡议,这各项目旨在“培养更健康的下一代”。
'In total, we are now eating 31 percent more calories than we were forty years ago–including 56 percent more fats and oils and 14 percent more sugars and sweeteners. The average American now eats fifteen more pounds of sugar a year than in 1970,' Mrs. Obama's organization explains on its website.
据奥巴马夫人这一项目的官方网站上称“总体上说,我们饮食中的热量比40年前多了30%——其中脂肪热量增长了56%,糖类和糖类添加剂热量增长了14%。现在美国人均每年比上世纪70年代多摄入15磅的糖分。”
Peanut butter and jelly sandwiches have roughly 350 calories per sandwich, depending on the amount of peanut butter and jelly added to the sandwich, according to an online calorie counter.
根据一个在线热量测评网站,每份花生酱奶油三明治的热量大约为350卡路里,依据三明治中花生酱和果酱分量多少而上下变动。
To promote her initiative, Mrs. Obama even has written a book about the White House garden entitled 'American Grown.'
为了推广她的倡议,奥巴马夫人甚至写了一本关于白宫蔬菜种植园的书,题为“美国种植”。
The situation might get even stickier when the president gets home and has to tell his wife that he's been wrist-deep in peanut butter and jelly all day.
试想总统回到家里,告诉夫人他一整天都在涂花生奶油和果酱,他可能会遇到比果酱更难对付的状况吧。
上一篇: 保护隐私!扎克伯格3000万买4邻宅
下一篇: 爱抚摸猫咪?小心它患受宠焦虑症
国际英语资讯:2 killed, 10 injured in clashes near presidential palace in Yemens Aden
全球十大亿万富豪城市排名:莫斯科三次问鼎香港第四
男子在家中自建总统办公室
研究:爱走神的孩子更聪明
体坛英语资讯:Flamengo continue talks with Filipe Luis: agent
故宫大盗石柏魁一审宣判 有期徒刑13年罚金1万3千元
淘宝是如何在中国战胜eBay的
娱乐英语资讯:Mexican director Guillermo del Toro gets star on Hollywood Walk of Fame
体坛英语资讯:Yates makes breakthrough in Tour de France stage 12
iPad3今天上市啦!中国果粉还要耐心等待
国际英语资讯:Feature: Decline of Chinese students interest in Finland baffles Finnish decision makers
高盛高管辞职信全文:我为什么离开高盛?
调查:三成美国年轻人因没钱约会而单身
国内英语资讯:Hong Kongs most urgent task is to stop violence, end chaos, restore order
国内英语资讯:Chinas rural resident disposable income up 40 times over past 70 years
大英百科全书黯淡退场:从印刷的一刻就输了
美国前总统尼克松情书曝光:浪漫追妻展现柔情一面
体坛英语资讯:Xie Siyi retains 3m springboard title to make it seven in a row for China
中国菜获官方英文名
剑桥学生用诗打断政客演讲被罚休学 数百教师学生抗议