在委内瑞拉第二大城市马拉开波,一个自称“食人鱼”的盗窃团伙专门将作案目标锁定为长发飘飘的女性,而他们要窃取的也不是她们的钱包,而是头发。他们偷来的头发一般都会卖给美发店做人工接发之用,质量上乘的头发能卖200英镑(约合人民币1900元)。该团伙一般选择购物中心为作案地点,一旦看到符合要求的作案目标,便用枪将其逼至一旁,要求受害人将头发扎成马尾,然后用刀片将头发割走。为了应对此类案件,该市已经在购物中心等案件高发地点增派了安全警卫人员,同时,该市市长也建议女性前往此类公共场所时尽量不要把长发披下来。
A group of Venezuelan thieves that calls itself 'The Piranhas' has turned its attention away from purses and pocketbooks, by holding women at gunpoint in order to steal their hair.
In Maracaibo, Venezuela's second largest city, the gang is targeting women whose flowing locks, once removed, can be made into natural hair extensions and sold to beauty salons.
The robbers operate by holding their victims at gunpoint and ordering them to tie their hair into a ponytail, before removing it with a razor blade.
Top quality stolen hair can fetch the equivalent of £200.
"The demand for hair extensions has risen by 30 percent since the crimes started", said Jhonatan Morales, a beauty salon owner who spoke to state television channel Globovision.
"The market is more competitive now. We judge the hair on its tone, condition and color", he said. "But my salon doesn't buy from street vendors as we don't know where the hair has come from".
"When they came up to me I thought they were going to take my phone", said Mariana Rodriguez, one of the gang's numerous victims. "But before I had time to think they were gone and I had no hair".
The city's response to the rise in hair theft has been to position guards in the shopping centers where the crimes have been most prevalent.
"We are responding with force to these escalating crimes", said Maracaibo's mayor Aveling de Rosales in a statement last Monday. "However, we recommend that women avoid wearing their hair down in public places as it facilitates the theft".
Maracaibo, a city of four million close to the Colombian border, is particularly prone to gang crime given the large amount of smuggling which occurs in the area.
Gang activity in the region is funded by the purchasing of basic goods such as lavatory paper and rice, the prices of which are heavily subsidized by Venezuela's government. The goods are then smuggled across the border into Colombia where they are sold for a profit at normal market rates.
上一篇: 德国车统治世界的十大原因
下一篇: 研究:书中用词反映现代人变自私
体坛英语资讯:Chinese tennis player Li Na to attend Rogers Cup in Toronto
俄罗斯注册世界首款新冠疫苗 普京女儿已接种
国际英语资讯:U.S. AMC Theatres to reopen next week with reminiscent tickets
快乐的一天
不能在死亡的星球上做生意!企业环保意识开始苏醒
体坛英语资讯:Athens 2011 Summer Special Olympics close with moving ceremony
骄傲的小鹿
日全食来了
丰富多彩的暑假
国内英语资讯:China eyes more opportunities for foreign companies: spokesperson
体坛英语资讯:Wolfsburg signs midfielder Hasan Salihamidzic for one year
全球最大核聚变工程有望创造终极清洁能源
体坛英语资讯:Djokovic clinches first Wimbledon title
日全食
体坛英语资讯:Vietnam to attend 2011 Military World Games in Brazil
我爱跑步
体坛英语资讯:Germany defeats France 4-2 at group A at FIFA Womens World Cup
国际英语资讯:DPRKs top leader appoints new premier
谷歌研发新地震警报系统 手机秒变地震仪
“别误会”用英语怎么说?难道是dont mistake?
体坛英语资讯:Dutch hockey women capture sixth Champions Trophy
体坛英语资讯:Vinci and Errani safely through to second round of Budapest Womens Grand Prix tennis
“信息疫情”不容忽视 全球数百人因新冠错误信息死亡
贴鼻子比赛
国内英语资讯:China at forefront of sci-tech human resources with rising proportion of women
国际英语资讯:UN chief welcomes agreement to suspend annexation of Palestinian territory
欧洲疫情卷土重来 年轻人成感染“主力军”
体坛英语资讯:Barca extend Pedro contract
体坛英语资讯:South African president honors Olympic chief
体坛英语资讯:Zindane to become Real Madrid director of Football