Internet users have reacted strongly against a South Korean television presenter who said on air it was “lucky” that only Chinese people had died in Saturday’s Asiana Airlines plane accident.
日前,韩国电视节目主持人在播报韩亚航空坠机事件时称,在周六发生的韩亚航空公司坠机事件中只有中国人在事故中死亡 “真是万幸啊”,此言论引发网民强烈质疑。
"It’s been reported that two Chinese people, not Koreans, were killed in the plane crash,” said Yoon Kyeong-min, a reporter for South Korean network Channel A during a Saturday broadcast. “If we look at it from our point of view, this is lucky."
“最新的消息是,是2名中国人而不是韩国人在事故中死亡,从我们的立场看,真是万幸啊。” 韩国网络“A频道” 主持人尹庆民周六在播报资讯时说。
The comment sparked controversy amongst Korean audiences right after it aired, reported the Global Times citing the Korean Economic Daily. Korean netizens lashed out at Yoon and called the remark “inhuman”.
韩国《每日经济》报道称,资讯播出后,引发网民们的一致挞伐。还有网民直接将主播的言论称作“无人性”。
“What will Chinese people do if they see this broadcast?” several commentators asked. They said that referring to the incident as “lucky” was inexcusable, especially considering the young ages of the Chinese victims.
“如果让中国人看到你这样播资讯会带来什么后果啊?”一些评论者质疑。他们说评论这场事故为“万幸”是不可原谅的,何况中国遇难者的年纪还这么小。
Sina Weibo reactions to news of the broadcast, which went viral on Sunday and Monday, were equally scathing.“They need to issue an apology to the Chinese public!” one Weibo user wrote. “And they must apologise to the families of the victims!”
周日和周一,新浪微博的网友们也对事件做出了激烈反映。“他们应该向中国民众道歉!”一位微博用户写到。“还应该向遇难者家属道歉!”
Others were more sympathetic and said that the comment had probably been an off-hand remark that was now being taken out of context.
另一些人则更为善解人意,认为这句话是主持人随口而出的,只是被大家断章取义了。
“Let’s look at this from a different perspective,” one poster wrote. “If it had been a Chinese airline and two passengers had died, would we rather that they be Korean [foreigners] or our own countrymen? This is all that the broadcaster meant.”
“让我们从不同的角度看待这个问题,”一位评论者写道。“如果一架中国飞机失事,造成两名乘客遇难,我们是希望他们是韩国人还是中国人呢?那名主持人只是这个意思。”
Responding to the media outcry, Channel A issued an official statement regarding the remark on Sunday, Joongang Daily reported.
根据韩国《中央日报》的报道,为了回应媒体质疑,“A频道” 已就此事于周日发表了官方致歉声明。
"We apologise that we did not report the news smoothly during the live broadcast of the Asiana Airlines crash,” the statement read. “[We] would like to note that when we said it was fortunate in our case that there were no Koreans among those killed, it was a simply a comment for emphasis. We apologise to our viewers.”
声明中这样写道:“在此为因直播韩亚航空飞机失事引发的争议道歉。死者当中没有韩国人,从我们的立场来看是万幸,该主持人只是强调这一点。我们向观众们道歉”。
下一篇: 吃货请注意:2050年时我们吃什么?
2017高考英语一轮复习(大纲版)精品课件 2-14
2017届高考英语一轮复习专题讲学案:专题07 情态动词和虚拟语气(解析版)
2017届高考英语一轮复习专题讲学案:专题15 完形填空(解析版)
2017届高考英语一轮复习专题讲学案:专题13 情景交际(解析版)
2017届高考英语一轮复习考点规范练:22 选修8 Unit 22(北师大版含解析)
2017届高考英语一轮复习考点规范练:24 选修8 Unit 24(北师大版含解析)
2017届高考英语一轮复习专题讲学案:专题05 介词与介词短语(解析版)
坚持的力量 The Power of Persistence
2017届高考英语一轮复习专题讲学案:专题02 代词(解析版)
2017高考英语一轮复习(大纲版)精品课件 2-19
I was in the fifth grade when I first dipped my fingers into the endless完形填空答案
2017届高考英语一轮复习专题讲学案:专题16 书面表达(解析版)
2017高考英语一轮复习(大纲版)精品课件 2-6
2017届高考英语一轮复习专题讲学案:专题08 动词的时态和语态(解析版)
2017届高考英语一轮复习专题讲学案:专题06 非谓语动词(解析版)
年轻人少熬夜 早睡的人更聪明!
2017届高考英语一轮复习专题讲学案:专题11 定语从句(解析版)
2017届高考英语一轮复习考点规范练:16 选修6 Unit 16(北师大版含解析)
2017届高三英语一轮复习节节高学案【牛津译林版】:语法部分 第8讲 定语从句
外媒评HBO史上最好20部美剧:第1竟然是…
一周热词榜(3.25-31)[1]-31)
2017届福建省高考英语一轮复习语法专题练:1 名词和冠词(新人教版含解析)
去你的国家旅行时,哪些事绝对不能做?
2017届福建省高考英语一轮复习语法专题练:3 介词和介词短语(新人教版含解析)
2017届高考英语一轮复习专题讲学案:专题09 名词性从句(解析版)
2017高考英语一轮复习(大纲版)精品课件 2-12
Grey clouds move as low as smoke over the treetops at Lolo Pass.阅读理解答案
2017届高考英语一轮复习考点规范练:23 选修8 Unit 23(北师大版含解析)
2017高考英语一轮复习(大纲版)精品课件 1-17
2017届高考英语一轮复习考点规范练:14 必修5 Unit 14(北师大版含解析)