MO Yan, winner of the 2017 Nobel Prize in Literature, does not consider himself to be a "literary master."
莫言,2017年诺贝尔文学奖得主,并不认为自己是一个“文学大师”。
Speaking on his return from Stockholm, he told reporters: "The title 'master' has an intrinsic meaning, and if someone calls me a literary master, I will think it may be disguised sarcasm, for I believe I am far from qualified for the title."
在他从斯德哥尔摩返回时说,他告诉记者:“ ‘大师’标签有一种内在意义,如果有人叫我文学大师,我将认为这可能是伪装的讽刺,因为我相信我离这个头衔还差得远。”
When asked whether he will "continue to be a storyteller," as he said in his speech in Stockholm, he said a good writer should commit himself to writing, instead of meetings and media interviews.
当被问到他是否将“继续做一个讲故事的人,”正如他在斯德哥尔摩演讲时说的,他说一个好作家应该献身于写作,而不是会议和媒体采访。
The Nobel literature prize has been the "kiss of death" for some writers, Mo said yesterday, with many fail to continue to produce excellent work after winning the accolade.
诺贝尔文学奖对于一些作家来说一直是“死亡之吻”,莫言昨日表示,许多人在赢得赞誉之后无法继续创作出优秀的作品。
"After the Nobel win, a writer can easily slip into a life that is occupied by trivial matters," he said, adding that he hoped to avoid such a situation.
“获得诺贝尔奖后,一个作家很容易就陷入被琐事占据的生活中,”他说,补充道他希望避免这样的情况。
Describing his trip as fruitful and eye-opening, he said he had "a lot of plans" for writing, but would take some time off to rest first.
描述他的旅行卓有成效和大开眼界,他说他有“很多计划”的写作,但首先会找一段时间去休息。
In his "Storytellers" lecture delivered at the Swedish Academy, Mo described himself as a storyteller.
在他在瑞典皇家科学院发表的“说故事的人”的演讲中,莫言将自己描述成一个讲故事的人。
Mo's works include "Red Sorghum," "Frog" and "Big Breasts and Wide Hips," which have been translated into English, French, Swedish, Spanish, German, Italian and Japanese.
莫言的作品包括《红高粱》、《蛙》和《丰乳肥臀》,已经被翻译成英语、法语、西班牙语、瑞典语、德语、意大利语和日语。
下一篇: 末日也疯狂
国内英语资讯:PLA to take on flag guarding, salute cannon duty
各种远房亲戚用英语怎么说?
12月资讯热词汇总
国内英语资讯:China unveils tax exemption to attract foreign investment
薪水高有什么坏处?
国际英语资讯:Euro area money supply continues to expand at steady pace
哈里王子婚礼不请奥巴马?原因你绝对猜不到
上海地铁和阿里合作 引入语音购票及刷脸进站等技术
2018年这些宝宝英文名会火
Healthy Lifestyle 健康的生活方式
我国有望超额完成2020年控制温室气体排放的目标
世界大和解?水果姐竟然和霉霉同归于好了!
国际英语资讯:Spotlight: Italian politicians hit campaign trail ahead of 2018 election
英国人听到美式口音什么感觉?
国内英语资讯:China can keep promise to cut corporate burden: minister
国内英语资讯:Economic Watch: Supply-side structural reform gears up for high-quality development
霉霉给粉丝买了套房!网友:果断路转粉
The Special Holiday 特别的假期
2017下半年CATTI二级口译真题解析(汉译英第二篇)
国内英语资讯:China to simplify administrative procedures for foreign banks
适度自恋更容易走上人生巅峰?
俏皮的准王妃!梅根面对镜头还吐了吐舌头!
一周热词榜(12.23-29)
双语盘点:2017年让食客趋之若鹜的奇葩美食(组图)
国际英语资讯:Democrat Doug Jones certified as winner of U.S. Senate election in Alabama
国际英语资讯:News Analysis: Lebanese analysts cast doubts on govt economic reform measures
国际英语资讯:Bolivias electoral court to resume presidential ballot count
教育部表态 我国暂不普及12年义务教育
国际英语资讯:British govt publishes Brexit deal bill ahead of key parliament debate on Tuesday
体坛英语资讯:World Cup winner Rocha accepts role with Brazils Sao Paulo