It is an admission that is verging on sacrilegious for a French president. But Nicolas Sarkozy's top chef has revealed that the French head of state has banned cheese from the table at the Elysée Palace.
Charles de Gaulle once famously declared: "How can anyone govern a nation that has two hundred and forty-six different kinds of cheese?"
The fitness mad Mr Sarkozy has chosen to remove the source of De Gaulle's angst from his sight, according to presidential chef Bernard Vaussion, who is cooking for his fifth French head of state.
The French were famously dubbed "cheese-eating surrender monkeys" by irate US Republicans when they failed to support the 2003 invasion of Iraq.
But Mr Sarkozy has done away with the high-fat stuff altogether after meals, his chef explained, as "it was too much" for him.
His cheese aversion even threatened to spark a diplomatic incident last October, when he offended Angela Merkel, the German Chancellor, by telling another EU leader that over dinner "she says she is on a diet and then helps herself to a second helping of cheese".
The health-conscious leader opts instead for "light, balanced meals and poultry to red meat", his chef said, in a clear break with his predecessors who were not afraid of heartier fare, even at lunchtime.
The French had already found it hard to swallow the fact that their leader drinks no wine, a source of great national pride. The latest revelation risks striking another symbolic blow to the leader's credentials as a flag-bearer of French gastronomy.
On the advice of his former supermodel wife, Carla, 13 years his junior, the one-time chocoholic president has been on a draconian fitness and nutrition programme for most of his presidency, served a frugal diet of fish, vegetables, salads and sorbets. Cottage cheese, it is believed, still makes the grade.
Some blamed the low-calorie diet on Mr Sarkozy collapsing in 2009 during one of his gruelling daily jogs.
尼古拉•萨科奇的御用大厨透露,这位法国总统将奶酪逐出了爱丽舍宫的餐桌,这对于一名法国总统来说,几乎是冒天下之大不韪。
夏尔•戴高乐曾有一句名言:“一个人该怎样治理一个拥有246种奶酪的国家?”
曾为5位法国首脑烹制菜肴的总统御厨伯纳德•沃森透露,为了身材而疯狂的萨科奇决定将戴高乐忧心的根源移出视线。
2003年法国未能支持美国进攻伊拉克,当时恼怒的美国共和党人就冠以法国人“吃奶酪的投降猴子”的称号。
但是萨科奇的大厨解释道,这位法国总统已经摒弃了这些餐后的高脂肪食物,它们实在让他无法忍受。
在去年十月份的时候,他对奶酪的厌恶甚至差点引起一场外交事故。当时,萨科奇在席间对另一位欧盟领导人说:“她(德国总理安吉拉•默克尔)说她在节食,然后却一再取奶酪吃”,这句话惹到了默克尔。
他的大厨还说道,这位重视健康的总统选择了“用清淡、均衡的食物和家禽代替红肉”,这和不忌惮丰盛食物的前几任总统完全不同,甚至午餐也如此。
法国已经很难接受他们的领导人不喝葡萄酒,因为葡萄酒是法国民族自豪感的来源之一。而最新的奶酪禁令将再次给这位领导人的“法国美食旗手”资格造成象征性冲击。
在比自己小13岁、做过超模的妻子卡拉的建议下,曾经酷爱巧克力的萨科奇总统在任期的大部分时间里一直进行着严格的健身和营养计划。他仅吃鱼类、蔬菜、沙拉和冰沙等食物。不过据认为白干酪还是被列入了萨科奇的食谱。
2009年萨科奇曾在一次艰苦的慢跑锻炼中晕倒,有些人将这归咎于他的低热量饮食。
上一篇: 十二月的玫瑰
下一篇: 帮你找回童真的动画旅馆
Dangerous heartbeat, Spike Lee and the Oscars 危险的心跳,斯派克·李抵制奥斯卡
Darkness over Indonesia and the 'fifth Beatle' dies 印度尼西亚日全食,“第五位披头士”去世
Cyborg beetle and the teenage brain 半机械甲虫,青少年脑部发育
Battery risk, Farmer anti-theft solution 纽扣电池的潜在危险,牧场主防盗有术
Cosmonaut anniversary and wallaby internet star 宇航员周年纪念日,小袋鼠轰动互联网
Zika virus, Rare whale filmed in Australia 寨卡病毒传播风险,澳大利亚拍到罕见鲸鱼影像
Brexit and Hockney's art 英国脱欧公投后进展,大卫·霍克尼艺术展
EU after Brexit, human ancestor mystery 英脱欧公投后的欧盟,人类祖先之谜新发现
Chelsea doctor and surfing in Australia 切尔西队医与球队和解,澳大利亚冲浪
Indian state introduces 'fat tax' 印度一省拟征收“脂肪税”
India's sewer workers and British school standards 印度下水道工人施工安全,英国在校生学习成绩下降
UN female, New flag and Apollo 11 倡议提名女秘书长,新西兰换国旗和阿波罗11号再创历史
Angelina Jolie to divorce, Karaoke star at 80 安吉丽娜·朱莉提出离婚申请,八十岁老人出唱片
Chinwag 闲谈-英语点津
Commend 和 recommend 的区别
Distinguished 和 distinguishable 之间的区别
Mars bars and baby gorilla 火星巧克力棒和大猩猩产幼子
Zuma in court and stressed horses 南非总统受审和马的精神压力
All things to all people 八面玲珑
Clash 和 crash 之间的区别
Alligator takes boy and Tate Modern extension 鳄鱼拖走小男孩,泰特现代美术馆扩建完工
Big Ben and gorilla surprise 维修大本钟,大猩猩生子
Art and football 海底发现文物,莱斯特城足球俱乐部曼谷庆功
Artefacts in Sydney and dog gets medal 悉尼出土文物,英雄狗获奖章
World's longest tunnel and a strange kind of race 世界最长铁路隧道,扛羊毛袋比赛
Connection and link 两个表示“关系”的单词
Appreciate 和 recognise 之间的区别
In one ear and out the other 左耳进,右耳出
IOC on Russian doping and hot June 奥委会就涉俄兴奋剂事件报告进展,六月高温破纪录
Russian athletes and friendly robots 俄罗斯运动员服用兴奋剂,“合作机器人”