Libyan rebel forces have controlled Tripoli except Bab Al-Aziziyah and are clearing up the remnants of Libyan leader Muammar Gadhafi's forces, National Transitional Council's senior official Abdullah Almayhop said.
利比亚全国过渡委员会高级官员Abdullah Almayhop称,利比亚反对派控制了的黎波里除Bab AL-Aziziyah的地区。反对派正在清除利比亚领导人卡扎菲的残余力量。
The spokesman for Libyan leader Muammar Gadhafi's government Moussa Ibrahim said on Sunday that 1,300 people had been killed in the fighting in Tripoli since noon Sunday.
利比亚领导人卡扎菲发言人穆萨·易卜拉欣在周日时说,自周日中午的黎波里开战后,造成了约1300人死亡。
He said at a press conference in Tripoli that 5,000 people were wounded in the battle and the NATO should be held responsible for the bloodshed.
在的黎波里的资讯发布会上,穆萨称此次战斗造成了约5000人受伤,而北约要对此负责。
He said that the country needs Gadhafi and people should be encouraged to fight for him.
他说国家需要卡扎菲,也鼓励民众为卡扎菲而战。
Opposition convoy entered the western district of Tripoli on early Sunday evening with almost no sign of resistance, Al-Jazeera TV channel reported.
据AL-Jazeera电视台报道称,反对派军队周日晚早前进入了的黎波里北部地区,途中并未受到太大阻力。
Residents of the city began to stream into streets to welcome the opposition troops, despite Gadhafi's call to urge people to take up arms to guard his rule.
而的黎波里居民也都不顾卡扎菲的呼吁,纷纷走上街头来欢迎反对派军队。
Thousands of people flock into the streets in Benghazi, ready to celebrate for the collapse of Gadhafi's rule.
在班加西,民众也都涌上街头庆祝卡扎菲政权土崩瓦解。
上一篇: 科学家:火光中藏着钻石
下一篇: 影响你身形的一些无害习惯