Almost half of the British public believe Prince Charles should stand aside and let his eldest son William become the next king, polling shows.
民意调查显示,几乎一半的英国公众认为查尔斯王子应该让位,让他的长子威廉成为下一任国王。
The survey by BMG Research on behalf of The Independent found 46 per cent of Britons want the first in line to the throne to abdicate immediately to allow the Duke of Cambridge to take the throne.
BMG研究公司代表《独立日报》进行的这项调查发现,46%的英国人希望第一王位继承人放弃这个位置,让剑桥公爵登上第一王位继承人的位置。
Meanwhile, just 20 per cent of those surveyed think the Prince of Wales's wife, Camilla, Duchess of Cornwall, should take the title of queen should he become the next monarch.
与此同时,20%的受访者认为如果威尔士亲王查尔斯成为下一任君主,他的妻子卡米拉,康沃尔公爵夫人,就会获得女王头衔。
The Prince of Wales is the longest-serving heir apparent in British history, having become first in line to the throne in 1952 upon his grandfather George VI's death almost 67 years ago.
威尔士亲王是英国历史上在继承人位置上待的最久的人,1952年,他的祖父乔治六世在67年前逝世,这之后他成为第一王位继承人。
Despite an apparently significant amount of public support for the move, Charles seems unlikely at this time to step aside and allow his son to take the throne in his place.
尽管公众对这一行动非常支持,但查尔斯此时似乎不太可能放弃并允许他的儿子取代他的位置。
Just 13 per cent said they would “strongly oppose”, while 11 per cent said they would “somewhat oppose”. A little under a third of those surveyed – 29 per cent – expressed no opinion on the matter.
只有13%的人表示会“强烈反对”,而11%的人表示会“有些反对”。不到三分之一的受访者(29%)对此事表示没有意见。