Coca-Cola has scaled back its annual Christmas truck tour after protests from public health campaigners.
在维护公共健康的游行者集会抗议之后,可口可乐的只能把年度圣诞环游卡车开了回去。
The drinks giant will stop at a third fewer locations on this year's tour, which has been welcomed by councils and shopping centres since 1995.
自1995年以来,这个饮料巨头就有年度游行的惯例,在今年的游行中只停留了不到三处地点是受到服务机构和购物中心的欢迎。
The tour kicked off in Glasgow and will visit 24 stops, down from 38 last year. Pressure has grown on Coca-Cola and other drinks manufacturers over the level of sugar in their products which campaigners say contribute to rising levels of diabetes and childhood obesity.
游行的起始地点在格拉斯哥,卡车预计是会停24站,而去年是38站。由于可口可乐和其他饮料公司生产的含糖饮料标准超过了标准,抗议者称会增加糖尿病和儿童肥胖的比率,这对这些公司造成了不小的压力。
A 330ml can of Coke contains 35g of sugar, about the recommended daily intake for people aged 11 or older.
一罐330毫升的可乐含35克糖,这大约是11岁及以上人每天标准的糖分摄入量。
The group has coordinated a letter calling on the company to only hand out sugar-free beverages.
抗议团体写了封信,呼吁该公司只分发不含糖的饮料。
Signatories include the Royal College of Surgeons of England, the Royal College of Paediatrics and Child Health, the Faculty of Dental Surgery at the Royal College of Surgeons of England, World Cancer Research Fund International, the Royal Society for Public Health and 27 local councils.
签字团体包括,爱尔兰皇家学院的外科,儿科和儿童健康,英国爱尔兰皇家外科学院口腔外科学院,国际公共卫生研究所国际癌症研究基金会,英国皇家公共卫生协会和27个地方议会。
The group points out that 14 of the 19 stops in England have higher than average levels of obesity among 10 and 11-year-olds.
该团体指出19站中的14站,10-11岁的儿童体重超过标准水平。
Last year, the truck was embroiled in controversy, with Liberal Democrat councillors calling for it to be banned from Liverpool due to fears it encouraged the drinking of sugary drinks, contributing to an “obesity epidemic”.
去年卡车就引发了争议,民主党议员禁止它进入利物浦,怕刺激含糖饮料的销售,造成“肥胖的蔓延”等问题。