The number of foreign study tours by Chinese students is likely to hit 1 million this year, involving 30 billion yuan in expenditure, China's biggest online travel agency, Ctrip, reports.
国内最大在线旅行社携程称,2018年我国进行海外游学的学生数量或将达到100万人次,花销达300亿元。
And domestic study tours are expected to hit 9 million.
国内游学人次预计将达900万。
The travel agency's study tour business has grown impressively in recent years.
近年来,携程的游学业务增速惊人。
Those choosing tours abroad grew by 50% during the 2017 summer and the 2018 winter vacations year-on-year. The tours on average cost about 29,000 yuan each.
2017年暑假及2018年寒假期间,选择进行海外游学的人数同比增长50%,人均游学费用约为2.9万元。
Those opting for domestic study tours grew by 120%, with costs pegged at about 4,200 yuan.
选择国内游学的人数增长120%,人均费用约为4200元。
The UK, the US, Australia, Singapore, New Zealand, Canada, Japan, Thailand, Indonesia and France are among the most popular destinations among Ctrip users.
英国、美国、澳大利亚、新西兰、加拿大、日本、泰国、印度尼西亚和法国是最受携程客户欢迎的目的地。
Domestically, Ningxia, Inner Mongolia, Guizhou, Qinghai, Shanghai, Beijing, Yunnan, Sichuan province's Chengdu, Guangdong province's Guangzhou and Shenzhen are the most appealing in China.
国内方面,宁夏、内蒙古、贵州、青海、上海、北京、云南、四川成都、广东广州和深圳最具吸引力。
study travelers are also getting younger. The average age of travelers who took their first study tours overseas stood at 12.1 years old, while the age for first domestic study tourists was 8.8 years old.
游学参团者的年龄也呈低龄化,其初次进行海外游学的平均年龄为12.1岁,初次进行国内游学的平均年龄为8.8岁。
上一篇: 全国多地相继出台催二孩政策
下一篇: 如何保存和清洗胸罩?看看最常犯的三个错误