Only one out of the nine peer-to-peer lending companies in China might be able to survive as top financial regulators are stepping up the pace of scrutiny to curb risks caused by the massive unregulated sprawl in the past few years.
近日,我国最高金融监管部门加强了对P2P网贷公司的专项整治工作,以控制P2P在过去数年里肆意扩张带来的风险。在此背景下,9成P2P借贷公司或将倒闭。
The central government plans to maintain "pressing posture of severe attack" to clamp down on activities violating laws and regulations in internet finance, extending the ongoing nationwide crackdown for another year, Pan Gongsheng, deputy governor of the People's Bank of China, the central bank, said last Monday.
中国人民银行副行长潘功胜上周一表示,我国将保持高压态势,规范互联网金融领域,打击该领域违法犯罪活动,P2P网贷清理整顿将再延长一年。
The two-year cleanup of the industry was necessitated by a series of scandals that saw investors lose huge amounts of money.
由于出现了P2P投资者血本无归的一系列案件,我国对P2P网贷展开了持续两年的清理整顿。
His comments echoed earlier remarks by Sun Guofeng, head of the research institute of the central bank, who warned that financial risks are now spreading from traditional sectors to the emerging fintech sector, increasing the risks associated with online cross-region loan operations.
他的言论与中国人民银行研究机构负责人孙国峰早些时候的言论形成了呼应。孙国峰警告称,金融风险正从传统行业蔓延至新兴的金融科技行业,加大了与在线跨地区贷款业务相关的风险。
"Regulators at local levels should adopt new technology such as cloud computing to enhance capabilities in protecting against and resolving cross-market financial risks," he said.
他说道:“地方各级监管机构应采用云计算等新技术,以增强抵御和解决跨市场金融风险的能力。”
Many companies may find it hard to survive in the coming months amid the strong push to clean up the sector coupled with pressure from the recent liquidity crunch and an expected large amount of withdrawals.
许多P2P借贷可能会发现,在未来几个月里很难生存下来,因为在最近流动性紧缩和预期的大量撤资的压力下,中国政府正大力推动清理该行业。
But some experts consider such a scenario expected and normal.
但一些专家认为这种情况是意料之中,也是正常的。
"The number of companies may shrink to only around 200 to 300," said an expert with a leading internet finance institute.
来自一家领先的互联网金融研究所的专家表示:“P2P借贷公司的数量可能会缩减到大约200到300家。”
下一篇: 新研究指出 人的寿命可能没有上限!