“五月不减肥,六月徒伤悲。”然而很多女性发现,自己终究无法瘦成超模。如今她们又有了新的追求,那就是秀肌肉。腹肌不再是男性专利,而成为时尚女性的标配。越来越多的女性为了这个时尚新饰品加入了健身大军。
最近,你的朋友圈被妹子们的“六块腹肌”刷屏了吗?
Along the streets of Beijing, flyers advertising newly built gyms are passed into everyone's hands.
在北京街头巷尾,推销新开健身房的传单被塞到每个行人手中。
With prices ranging from 1,000 RMB to 19,000 RMB a year, salespeople are ready to explain the advantages of their gym's membership card over the competition.
销售员竞相向人们解释成为会员的好处,健身房会员卡的价格在每年1000元到1.9万元之间。
Exercise isn't traditionally part of Chinese culture, barring some aunties square-dancing in the park and a few tai chi practitioners on the sidelines. But that's changing now, with the hashtag #MajiaXian going viral on Weibo, China's Twitter.
传统上看,除了那些在公园跳广场舞的大妈和一些在旁边练太极的人,锻炼并非中国文化的一部分。但如今,这种状况正在改变,“马甲线”已成为新浪微博的热搜话题。
Because the outline of well-toned abdominal muscles looks like a vest, Chinese call abs "majia" -- or "vest" -- and "xian" -- or "lines," and this year they have become the goal of many women's pre-summer workouts.
由于健美的腹肌轮廓形似一件背心,中国人称之为“马甲线”,这已经成为很多女性今夏的健身目标。
After seeing people around her with six-packs, fashion designer Liang Yuan started to work out with the goal of well-defined abs.
看到周围有人拥有6块腹肌后,时装设计师梁媛(音)开始为这个目标健身。
She bought a gym membership as a birthday gift for herself. Friends and family members have started to call her a "fitness monster" because she goes to the gym twice a day, seven days in a row.
她给自己买了一张健身房会员卡作为生日礼物。亲朋好友开始叫她“健身狂人”,因为她每天去健身房两次,一周七天不停歇。
"I have done something I didn't even dare to dream in the past, and now I achieved something I thought I was unable to do."
她说:“我完成了过去想都不敢想的事,实现了曾以为难以企及的目标。”
"I want to challenge myself," she added.
她补充说:“我想要挑战自己。”
Women in China have long associated being beautiful with being skinny, but a desire to be thin is often taken to the extreme, with detrimental effect on health and self-esteem -- a situation not unique to China.
长期以来,中国女性一直把美丽与苗条联系起来,但瘦身的愿望经常使她们走向极端,对健康和自尊造成负面影响,这在中国并不鲜见。
Hou Shiyao, CEO of a new women-only gym called Fit 4 Life in Beijing, said that most of the women who come to her studio aim to lose weight from the start. "They want to be like a skeleton or a piece of paper."
北京一家新成立的女性健身房Fit 4 Life的首席执行官侯诗瑶(音)说,一开始大部分女性来健身是想减肥,“她们希望看起来骨感或瘦成一张纸。”
Many fads attest to this obsession.
很多时尚潮流都证实了这种迷恋。
The A4 social media challenge in 2017 featured women posting pictures of themselves covering their waists with an A4 sheet of paper.
2017年,“A4腰”挑战在中国的社交媒体上一度风靡,女性纷纷上传自己用一张A4纸遮住腰部的照片。
最先发起“A4腰挑战”的袁姗姗 资料图
还有著名的反手摸肚脐、锁骨放硬币,以及之后的i6腿。
But for some women today, going to the gym has changed their goals, as they discover that body shape can be changed somewhat by gaining muscle without losing weight.
但如今对一些中国女性来说,去健身房的初衷已改变,因为她们发现体形能通过增肌而非减重来塑造。
Many workout-obsessed women are increasingly realizing that no matter how hard they try, they won't be supermodels, and acknowledging that physiques can vary due to a number of factors. This is an important step on their path to self-acceptance.
许多热衷于健身的女性越发意识到,无论如何努力自己都不会成为超模,个人体形因人而异,取决于多种因素。这是她们在自我接受的路上踏出的关键一步。
For many, the aim of losing weight has transformed into the desire to be the best version of themselves.
许多人的减肥目的已转变为成为“最好的自己”。
"Eventually, you will accept who you are and live peacefully with your disadvantages," Hou said.
侯诗瑶说:“最终,你将接受自身并与你的缺点和平相处。”
上一篇: 男生会关注女生的穿着吗?