美国纽约州最高法院22日对一起“啃老”诉讼作出裁决,要求一名现年30岁的男子必须搬离父母住宅。法庭文件显示,迈克尔在父母家居住8年,不交房租、不做家务,拒绝父母给他“安家费”,父母因而要求法院裁决迈克尔搬走。其实“啃老族”这个概念前些年就已经有了,今天一起来看看用英语怎么说?
1. NEET
“NEET”指啃老族的一员,“NEET group”指啃老族群体。
“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。
例如:
An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.
调查显示,我国目前约七成失业青年靠父母养活,因而成为啃老族。
In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.
越来越多的日本青年加入到既不上学又不工作的啃老族。
The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.
啃老族现象已成为全国性的社会问题。
2. boomerang child/kid
Boomerang原指澳大利亚土著居民的飞镖,boomerang children指那些由于上大学等原因离开家,但由于找不到工作或经济状况不好而不得不又重新回到家同父母一同生活的年轻人。
例如:
Not only do these boomerang kids think it's okay to hunker down with mom and dad, but many of them are actually doing so.
这些回归家庭的子女不仅认为与父母同住没什么不对,还有不少人其实就在这么做。
3. parasite singles
现在日本有大批的“中年啃老族”,最新调查显示,35至54岁和父母同住的日本人,2016年约有450万人。这些人不知道离开父母后如何生活,同时也对日本的老龄化社会构成了很大负担。
The country had an estimated 4.5 million unemployed — or under-employed — and unmarried 35- to 54-year-olds who still lived at home in 2016. They have been dubbed "parasite singles" by researchers.
2016年,有约450万失业或就业不充分的35岁至54岁的单身族与父母同住。他们被称为“单身寄生族”。
4. gnawing on the old
In the early years of the Great Recession, some American youth saw the grim job market as an opportunity for "funemployment," but China has coined a different term: "gnawing on the old."
在大萧条初期,一些美国年轻人把就业市场低迷视作当“失业快乐族”的机会,但中国有另外一个词:“啃老”。
The term refers to Chinese youth who don't earn enough to pay the bills, and thus end up "gnawing" through their parents' savings.
这个词是指中国年轻人入不敷出,于是要“啃”父母的积蓄。
5. kippers
房价太高,租金太贵,生活费不够用,这些因素导致越来越多的成年子女不愿意离开父母独立生活。他们在家里享受着各种便利,而且有时还会让父母用退休金补贴自己。
The combination of high property prices and laziness has left many parents with the surprise — one that is not always welcome — of finding their thirtysomething children are not in a rush to leave.
高企的房价和惰性使得很多父母面临一个不太乐观的境地,家里三十多岁的孩子并不着急出去独立生活。
They are “kippers”, an acronym for “kids in parents' pockets eroding retirement savings”.
这些孩子就是“奇葩族”,英文kippers就是kids in parents' pockets eroding retirement savings(在父母兜里蚕食他们退休金的孩子)的缩略形式。
6. stranded in the nest
Like youth in countries on both sides of the Atlantic, Spain's struggling young adults are finding themselves stranded in the nest.
像大西洋两岸的年轻人一样,苦苦挣扎的西班牙年轻人也在不知不觉中成了“啃老族”。
上一篇: 高考前,千万别“紧张”
下一篇: 近七成青年择偶“愿等待不愿将就”
2020珠峰高程测量进入登顶测量阶段
国际英语资讯:Palestine says to sue U.S. for supporting Israels plans to annex Palestinian lands
体坛英语资讯:German football association considers games behind closed doors
小升初就像韩国泡菜
《童年趣事》
给爸爸的一封信
国内英语资讯:China, Singapore join hands to confront challenges amid COVID-19 outbreak
跳起来,是为了够得更高
感悟-调整好心态最为重要
小升初让我明白了“拼搏”的意思
《这就是我》
国内英语资讯:Xi chairs leadership meeting on improving systems for regular epidemic control
国内英语资讯:Chinese surveyors set out to measure height of Mount Qomolangma
关于奥数,我的小升初工作报告
国际英语资讯:UN official worried by prison conditions in the Americas amid COVID-19
6年级才开始学奥数也会成功
体坛英语资讯:Gymnastics test event for Tokyo Olympics canceled
考入重点中学需要“双重保险”
我的妈妈
驻美大使崔天凯在《华盛顿邮报》发文:指责游戏该结束了
国内英语资讯:China to join WHO collaboration initiative against COVID-19 pandemic
考上十一学校的一些体会
小升初后我的经验总结
英雄新传:90后社区工作者书写青春答卷
体坛英语资讯:CONMEBOL eyes September to start World Cup qualifiers
小升初,我打了一场“胜仗”
为小升初加码,我仅用了两年
体坛英语资讯:Olympic flame arrives in Japan amid coronavirus fears
五一假期国人多数选择周边短途游
Fathers Surprise 爸爸的惊喜