Barack and Michelle Obama will work both in front of and behind the camera in a multi-year production deal with Netflix.
美国前总统奥巴马和夫人米歇尔近日与网飞公司签署多年制作协议,参与节目的台前和幕后制作。
The unique pact was announced on Monday. The first content from the Obamas will appear in 2019 at the earliest, according to a person involved in the deal.
网飞公司在本周一宣布了这份特别协议的签署。消息人士表示,奥巴马夫妇参与制作的首期节目最早将在2019年问世。
Netflix did not specify a timeline. But the company's announcement of the deal said "the Obamas will produce a diverse mix of content, including the potential for scripted series, unscripted series, docu-series, documentaries and features."
网飞公司并未详细说明时间进度,但公司在公布协议时说:“奥巴马夫妇将参与制作多种节目,可能包括剧本剧集、无剧本剧集、纪录剧集、纪录片和故事片。”
Sometimes the former president and first lady will be on camera as hosts or moderators, the source said on condition of anonymity. In other cases they will stay behind the scenes as producers.
据不愿透露姓名的消息人士称,奥巴马夫妇可能会在一些节目中担任主持人,在另一些节目中可能身居幕后,担任制片人。
Financial terms were not disclosed. The Obamas are giving Netflix valuable content that many of the streaming service's 125 million members may want to watch. And Netflix is giving the Obamas a valuable platform to stay visible in their post-White House years.
网飞公司并未透露签约价格。奥巴马夫妇即将提供给网飞公司的内容很有价值,网飞公司1.25亿用户中很多人可能都想看。而网飞公司也提供给奥巴马夫妇一个宝贵的平台,让他们在离开白宫后还保持曝光度。
The Obamas said Monday that they want to harness "the power of storytelling" to promote common values.
奥巴马夫妇本周一表示,他们想要利用“讲故事的力量”来促进共同价值观。
The Obamas now need to hire a team of producers. They have set up a company called Higher Ground Productions "as the entity under which they will produce content for Netflix," Netflix said.
奥巴马夫妇现在需要聘请一个制作团队。网飞公司表示,两人已经成立了一家名为“高地制片”的公司,“作为他们为网飞公司制作节目内容的公司实体”。
These types of exclusive production partnerships are common in Hollywood -- in fact, Netflix has been attracting a bevy of A-listers, including Shonda Rhimes and Ryan Murphy.
类似的独家制片合作方式在好莱坞很常见。实际上,网飞公司已经吸引了多位一线明星,比如珊达•瑞姆斯和瑞恩•墨菲。
But this is a first-of-its-kind deal for a former US president.
但奥巴马是第一位签署这类协议的美国前总统。
The talks with Netflix were first reported back in March.
据媒体报道,今年3月,奥巴马与网飞公司开始接洽此事。
Back then, The New York Times described two potential shows. In one, "Mr. Obama could moderate conversations on topics that dominated his presidency." Another show "could feature Mrs. Obama on topics, like nutrition, that she championed in the White House."
当时《纽约时报》报道称,奥巴马夫妇可能参与制作两档节目。 “奥巴马可能主持一档谈话节目,话题与其执政时期的热点有关。”而另一档节目“可能由米歇尔主导,有关她在白宫时就关心的营养等话题。”
But the paper said there were no plans to use the shows to attack conservative critics or Donald Trump.
但报道中也提到,两人无意在节目中抨击保守派评论家和特朗普。
In the final days of the Obama administration, it was reported that Obama was interested in pursuing digital media ventures after he left office.
有报道称,在奥巴马临近卸任的日子里,他对离任后从事数字媒体投资很感兴趣。
The streaming service's mix of original drama, films and other programming has proved popular globally.
网飞公司的原创剧、电影和其他节目在全球都很受欢迎。
Delhi's pollution and South Africa's solar power 新德里环境污染,南非发展太阳能
Solar superpower, female commander and hospital demolished 太阳能超级大国,女海军司令官和著名医院化为废墟
India's sewer workers and British school standards 印度下水道工人施工安全,英国在校生学习成绩下降
UN female, New flag and Apollo 11 倡议提名女秘书长,新西兰换国旗和阿波罗11号再创历史
EU after Brexit, human ancestor mystery 英脱欧公投后的欧盟,人类祖先之谜新发现
Afghanistan, cancer and athletics boss 英美支持阿富汗政府军,癌症发病原因, 国际田联官员停职
Alligator takes boy and Tate Modern extension 鳄鱼拖走小男孩,泰特现代美术馆扩建完工
Phelps makes history and marine species 菲尔普斯创造历史,海洋新物种
Earth-like planet, Pink cockatoo dies at 83 类地行星,83岁风头鹦鹉逝世
Mars bars and baby gorilla 火星巧克力棒和大猩猩产幼子
Zika threat and back from space 寨卡病毒威胁美国,国际空间站宇航员返回地球
Cheap and cheerful 物美价廉
The cost of protecting the environment, Juno space probe 保护环境付出的代价,“朱诺”木星探测器
Dangerous heartbeat, Spike Lee and the Oscars 危险的心跳,斯派克·李抵制奥斯卡
Simple, innocent, naive, pure 四个近义词的区别
Battery risk, Farmer anti-theft solution 纽扣电池的潜在危险,牧场主防盗有术
Big Ben and gorilla surprise 维修大本钟,大猩猩生子
Ten a penny 多得遍地都是
Zuma in court and stressed horses 南非总统受审和马的精神压力
Ebola outbreak and brain injuries 埃博拉疫情,脑部创伤
Drought in Ethiopia and MS treatment 埃塞俄比亚干旱,多发性硬化治疗手段新进展
Chelsea doctor and surfing in Australia 切尔西队医与球队和解,澳大利亚冲浪
IOC on Russian doping and hot June 奥委会就涉俄兴奋剂事件报告进展,六月高温破纪录
Angelina Jolie to divorce, Karaoke star at 80 安吉丽娜·朱莉提出离婚申请,八十岁老人出唱片
US-Cuba flights and male cosmetic surgery 美国-古巴复航和男性整容手术
Zika virus, Rare whale filmed in Australia 寨卡病毒传播风险,澳大利亚拍到罕见鲸鱼影像
Antibiotics and escalator etiquette 美国人过多使用抗生素,伦敦地铁扶梯礼仪
All things to all people 八面玲珑
Zika virus and the A4 waist challenge 寨卡病毒,“A4腰挑战”
In one ear and out the other 左耳进,右耳出