我以前荷兰的business partner有个助理,是个很帅的小伙子。
十几年前,他对我说过一句话。因为是闲聊,无记录。原话的意思是:
There is wisdom in every culture.他强调的是,每个国家的文化里,都包含了很多智慧。
人活一世,总会不断碰到各种各样的问题。要解决“怎么办?”别人给的“意见”“建议”,叫advice。一般是就事论事的具体解决方案和实现路径。
而有些话则不同。它说的往往是些忠告和劝诫,或思路。这些话,听起来,就入脑入心,语言里包含的智慧打动我们,还简单易记。这就高一级了。汉语里我们把这叫做“箴言”。但其中包含的智慧却使它们隽永,成为警句格言沉淀在语言中而得以传世。
当然,我们不能把箴言都当真理。以笔者之见,真理首先得过了真善美这三道关,而且不以利己为依归。而箴言则未必。
英语里,当然不乏箴言。但是,它们却不易懂易记。离开了具体的situation和context,我们的文化和生长环境造成的隔阂会妨碍我们的理解。
笔者学英语有几十年了。而真正开始能活学活用英语里的箴言,则是自己创业与老外做生意之后的这20年的事。
铺垫了这么多,下面先举些与 “做事”有关的英语箴言。
先来两个大家可能在一些中文文章里见过的:
A. early bird catches the worm.早起的鸟有虫吃。
B. Don’t put all your eggs in one basket.不要把你所有的鸡蛋放在一个篮子里。
细分的话,这两例可被当作谚语。通常,我们汉语里的谚语都包含有比喻的成分。
这里,我们不纠结学术细分的事。这两例都寓意深刻,而英语里,proverb本来是多义词。
A. Early bird catches the worm.
有的英汉词典译为:捷足先登 有点简单粗暴了。既不很贴切,也不利于中国读者理解内涵。
没错,它点明了 “抢占先机”的重要性。一些著名的英英词典如:Oxford,Longman一般都会举例说明。
我也举一例吧:
你大学毕业,从外地赶到深圳,听说明天人才市场会有一个面对毕业生的大型招聘会。尽管当晚你会因为兴奋觉也没睡好,但你一早就会出门。带上你的简历,个人资料,照片往那赶。在路上,你一边忙着塞早点和看手机,一边想什么?early bird catches the worm.机会难得呀!
再举一例:
曾经有一次,我和一位商业伙伴去美国参加高点High point家具展。大家可以上网查,这个家具展大啊!怎么个大法?整个一座城市都是展馆!
在途30多个小时,国际航班转国内航班,马不停蹄赶到,却发现我们只能住在周边的城镇。尽管时差错乱,根本没法睡觉,我们还是跟酒店定了morning call.因为展会大巴早上就一班,到点就开。
天麻麻亮上车,等到下车天放亮了,我一看伙伴,你眼睛怎么这么吓人,像大白兔。
你不也是,这么红还说我。
应了商人无利不起早。赶了远路,又是头一次去,怎么也得做early birds啊!
也可以用来劝人。First come, first served,先到先得,宜早不宜迟。名额数量有限,过了这个村就没有那个店了。
B. Don’t put all your eggs in one basket.
新英汉词典译为“孤注一掷”,提炼出了本意,值得表扬。但还欠illustration.
之所以坚持箴言需标配举例,盖因如缺失,相信许多中国读者看到译例,很难第一时间理解这种意念跳跃,也就无法真正掌握和运用。
这就如同笑话里的“哏”/梗=笑点,如果不知where is your haha point,也就不能会心地笑起来。
例子很多。比如股市。从专业操盘手到资深股民都知道,要花心机配置股票。啥意思?就是不能把投在股市的真金白银都押宝在一种股票上。当然,凡事有例外。你说某人就坚定持有一种股票,也赚钱了。我不抬杠。
Again.你把鸡蛋分开放在不同篮子里,这个体验就未必舒服。而且,过程中,一不小心,还会有鸡蛋被打破。自找麻烦,弄巧成拙了不是?非也。
这句箴言的核心是提醒人们注意分散风险,不要有赌徒心理。凡事留后路,多留一手;避免全军覆没,陷入没顶之灾。
我曾代理一美国家具公司在国内采购家具配件。做了一段时间,人家一再表示非常满意,beyond expectation。于是,我在一份email中问,能否给我发个“委任状”credential,授我个总代理啊?并列举了一些理由,比如在中国做事讲究名正言顺blabla.
出乎意料的是,对方模棱两可起来。我也很快意识到,我使人家为难了。解铃还需系铃人。我于是主动提出never mind, forget it. If I were you, I’ll never put all my eggs in one basket.
我换位思考,谁都怕万一。买保险我们没听到一句好话,但该买还得买。(一不留神,我也自创了句箴言?)
C. Leave no stone unturned.
你又碰到问题了,这回,人家给出了具体意见,听后,你,蒙圈了。
我问你该怎么办,你让我把石头都翻一遍?这,是闹哪样?
没错,人家就是此意。
我上大学时,有一年暑假去青岛玩。那是1980年,景点原生态。大概在栈桥附近的海边吧,看到几个小孩正弯腰翻动着泡在海水里的石头。石头湿滑黑乌,大小形状各异。我看了一会,他们就这么翻着,时不时,一位会抬起头来兴奋地叫着。我不禁好奇,便卷起裤管,脱了鞋,走到他们中间。
“你们在找什么呀?”
“蟹”他们给我看了他们的捕获:一种像人脚拇指甲大小的蟹,还有的大概是寄居蟹。
我外婆家在安徽歙县,是山区。小时候,我也跟人去抓过蟹。带我的人下手如神,十拿九稳。
“非要一个劲挨个翻这些石头才行吗?”我问眼前那个看起来较大的孩子。
“是啊,没办法。”
很多时候,没有巧办法,只有“笨”办法。许多科学研究,至今也是这样走。当然,现在电脑可以靠许多算法程序来辅助和取代人类的一些繁复的劳动。
这句话的另一个脑洞开示是,除了挨个来,有些事你必须做各种尝试,各种路径,one way or another,要把能想到的办法手段都穷尽,能利用的资源,能借的力,人脉,都挨个发动起来。
香港有种挨个上门推销,叫“扫街”,现在楼盖多了,又出了“扫楼”。当然不是扫楼梯。
不知电信诈骗的是怎么培训的,但他们肯定信这个:大海捞针,总有人上钩。
D.you don’t need to buy a cow in order to have the milk.
这句话的字面意思太简单直白了:你不用为了喝奶把一头奶牛买下来吧?
那么,这又是一句语带双关,意在言外的规劝,因而符合箴言的特征。
我个人觉得,这句话刺激了一个伟大的商业创新诞生:外包outsourcing.
这句话的道理太深了。自己不占资源优势的,直接“买奶喝”不就行了。如果都明白这个道理,就没有那么多不必要的“重资产”了。
当然,如果你在追求一个美女受挫后听到这句话,意思就不那么正了。说这话的家伙实际想说的是:
You don’t need to marry her in order to lay her.
---好了,说了几个“谚语”类箴言,再来看几个带“thing”的。
E. Do the right thing!
这回,你真碰到问题了。你问别人:what should I do?
该咋办?老外听完你的问题描述,想了想,给你来了这一句!
你本来着急上火,听后一头雾水:我问你该咋办,你让我凉拌!这不是跟我打哈哈耍我嘛!
且慢!老外这样回答很正常。我这些年接触过的老外,能为别人设身处地的不少,但是,愿代替别人思考,甚或越俎代庖的很少。这不是滑头或风度,扯不上。
他意思:就做对的事呗,或;你看哪样做好了。已经给出了他的意见,而且充分地尊重你。
最了解你自己的是你自己。他不是当事人,没亲历你的事,你让人家怎么拿具体意见?
那这是一句废话吗?还真不是。这是一句箴言。而且美国人常用。
这时,你该静下心来,像念经一样一边反复默念:做对的事,做对的事,做对的事……一边在脑中回放问题的来龙去脉,直到你豁然开朗,梳理出问题的症结。
用一句流传很广的话来点津吧!说抗美援朝期间,美军一位指挥官说,我们在错误的时间,错误的地点,与一个错误的对手,打了一场错误的仗。
中国的传统智慧讲要把事做好要考虑:天时地利人和。
这位美帝不简单,对中国传统智慧这么了解?这当然是我们以及度人。
Anyway,你现在知道什么是该做的 thing了吗?
F. First things first.
许多英语箴言不好译,有的好译又没意思。用的是小词,分开看个个懂,放一起?-倒吸口气。
其实,在合适的语境中,有个老外当面对你这么一说,你一定一点就通。
这个合适的语境就是,你面对一大堆事要处理,或一下遇到各种事,你没有分身术,没有三头六臂,做不到齐头并进,只有一个一个来。哪个先呢?把第一个first看成“重要的”这句就通了。
汉语讲做事要“分清主次,轻重缓急”,英语有“优先顺序”priority。
如果你熟悉旧的话语体系,我可以把这句解释为:凡事不要眉毛胡子一把抓,要把抓主要矛盾放第一位,纲举目张(典出古汉语渔网的结构)。
通俗译法可参考:重要的事,摆在前/先做。Or,从关键处入手。
具体什么才是first things, 要你自己考量区别了。
G. put things together, let’s see the whole picture.
看二战的纪录片,以前没有卫星,为了摸清敌方情况,要派侦察机去敌方上空连续拍摄,再冲印出一张张相片拼成全貌图。
事情像一堆乱麻,当我们把它们全列出来,就容易理/看出头绪来了。
局部和全局,杂乱和有序,试试这招。
当然还有些特殊场合,除了军事,比如破案,要把从各个渠道侦察收集来的情况凑一起,通过分析研究,决定下一步方案。
H.Let things work up for you.
词典里,收录最多的是成语,习语,还有些谚语。但很少箴言。这句话就很难在普通词典里察到。
但它确是一句很有价值的箴言。
炒股票,我见过有人时时盯着,到处打听消息,心力交瘁。有人却云游四方去了。这么多钱放在股市,还这么洒脱?
其实后一种人很懂成本和收益。玩,不是付出,精神肉体上还赚了。
现在带上手机就不会与这世界脱节,人家才不是撒手不管了。有些事需要等待。一动不如一静,静观其变。预判三个月后会有一波行情,熬着过,玩着过,差别很大。不如暂时放下,稍安毋躁,待机而动,让子弹飞一会。
这个世界上许多事,都是谋事在人,成事在天。你不动,地球仍然在转动,市场上各种力量仍然在博弈。事情会变化,该出手时再出手吧!
事情在酝酿发酵,当会观众先。
I. make a big noise
说好的箴言呢,“大声嚷嚷”也算?是的,它不单出现在日常应用中,而且被一些英语字典所收录。
我曾经在和欧美人交谈时,讲到一些情况下要祭出此招,他们都报以或会心或赞许的微笑。
最直接的应用,当然是指你遇险求救。
不可否认,make a big noise有时是为了哗众取宠。
但比较正心正解的用意,则是提醒你,有些事,可以用造势来推动。
这点,商家是早已运用自如。广告不就是广而告之嘛!
近年来,民间的许多维权活动也都学会找媒体。起什么作用?造舆论扩大影响,希求一个合理有利的解决方案呗。
当然,如同权力不能滥用,“大声嚷嚷”可不能变成乱嚷嚷。比如在法庭上,就不能比谁嗓门大,分贝高。那是讲理的地方,不是吵架的地方。你make a big noise,在古代,叫“咆哮公堂”;现在呢?叫“扰乱法庭秩序”。
J. make the best of a bad business
后面的business还可以换成其它词,但不影响这句话要传达的意思。
啥意思呢?比如打牌,你抓到一手烂牌。你没得选,硬着头皮也要打。既来之,则安之。想尽办法争取一个对你最好的结果。
现代语言与其要描述的对象环境都发生了很大变化。以至于我想举我自己是怎样掌握这句箴言都要啰嗦一点。
我听过一个传说。说有个大学毕业生被分配去扫大街。这事在今天,没什么大不了。很多年前一个北大高材生卖猪肉还能引来一片惋惜。今天,高校扩招,谁家孩子如果连大学都没上,你出门都不好意思与人打招呼。
但我听的传说时代背景是文革前。那时一个大学毕业生可稀罕了。也没有“环卫工”这么美化的称谓。
这个家长,按当时的观点,对儿子“堂堂”大学毕业生去扫大街肯定是觉得抬不起头了。
可是呢,我们往往知道了开头,却猜不到结果。这孩子没抱怨,而是,make the best of a “bad” job,在工作中,通过动脑筋想办法,他发明了扫地机。然后……
今天我们大可把这当作一个段子听。当年我可是喝下这碗鸡汤,并不真的在意扫地机是如何诞生的。
它曾帮助我对这句箴言的领会。希望能帮到你。
上一篇: Sisyphean task
下一篇: Gaming the system