《国务卿女士》,是一部关于美国女国务卿Elizabeth McCord生活以及工作的美国政治题材电视连续剧,于2017年9月21日首次播放。最近我饶有兴致地观看了这部电视连续剧,并且剧中女主角Elizabeth McCord所展现的迷人个性以及强有力的领导力给我留下了深深的印象。更令人惊喜的是,我发现这部电视连续剧对于英语学习爱好者学习地道、纯正的美国口语提供了一个很好的资源。下文中,我将选择剧中台词的一些佳句来逐一举例说明。
1. Dump your team,表示“解散/解雇你的团队”。
这是女国务卿Elizabeth McCord的一些政治对手在剧中常对Elizabeth McCord发难时所说的话。Dump一词除了表示倾倒、倾斜之外,在团队搭配时,还可表示a breakup with someone,即与相应的人/团队分手、丢下相应的人/团队等。职场上,如高管对下级这样要求,就表示要求解散/解雇下级的团队。
例句参考:He’s dumped his wife and gone off with one of his students. / 他丢下妻子,跟自己的一个学生跑了。
2. Stay under the radar,表示“低调行事。”
剧中女国务卿Elizabeth McCord常常要处理不同的外交难题。她很会管理她的团队,并总是叮嘱她的团队低调、谨慎。“stay under the radar” 与“keep a low profile”同义,表示低姿态,不要引人注意。 “under the radar”本是航空/军队领域的用词,原意是如果飞机超低空飞行,雷达根本无法探测,这样就不会引人注意了。
例句参考:Given you may have gossiping co-workers or a micromanaging boss, staying under the radar at work allows you to work without interference. / 考虑到你可能有喜欢说闲话的同事以及喜欢管头管脚的老板,工作中的低调行事能让你的工作免受干扰。
3. He is a family man,表示“他是一个顾家的好男人。”
剧中,女国务卿Elizabeth McCord的丈夫Henry McCord,一名神学教授(theology professor)就得到这个评价。他很理解、支持妻子Elizabeth的高强度、高压力的工作性质。“a family man”表示 a man who likes to spend a lot of time with his wife and children /喜欢花很多时间与自己的妻子以及孩子相处。这样的男人,简而言之,就是顾家好男人。
例句参考:He is a family man who always puts his family before him. / 他是一个顾家的好男人,总是把家庭放在首位。
4. I come in peace,表示 “我是来示好的。”
这句话,女国务卿Elizabeth McCord经常和她去谈判的其他国家的外交官员说的。在剧中,她一直提倡用非暴力方式处理国与国之间的外交难题。“come in peace”表示“arrive somewhere with friendly intentions /带着友好的意图去某地”。简而言之,就是“我到来的目的就是示好的。”
例句参考:He said: “Let us forget unpleasant things. And I come in peace.”/ 他说道:“让我们忘记不愉快的事情吧。我是来示好的。”
5. We see eye to eye on this,表示“我们对此事的意见相同。”
剧中,有一次女国务卿Elizabeth McCord表示她赞同对方的意见就用了这句话。“see eye to eye” 表示“agree on something or view something the same way / 同意某事或就看待某事看法相同” 。
例句参考:My boss and I do not always see eye to eye. / 我老板和我的观点并不总是相同。
6. Look at the big picture,表示“看大方向,或看得长远。”
剧中,女国务卿Elizabeth McCord有时为说服总统同意她所提出的不同惯例的做法,都会说这句话。
例句参考:A good leader shall choose to look at the big picture and not be distracted by details. / 一位优秀的领导应该选择着眼长远,而不是被细节所干扰。
7. Stick with our story,表示“统一口径。”
剧中,在召开记者招待会之前,女国务卿Elizabeth McCord需要与白宫其他部门的高层就某一外交事件的披露达成一致时,常常用到这句话。
例句参考:Let us stick with our story in front of the media. /在媒体前面,让我们统一口径。
8. You have my word,表示“我向你保证。”
剧中,有一集女国务卿Elizabeth McCord在去异国营救一名被拘捕的美国男青年前。出发前,她安慰男青年的母亲,保证会把男青年平安带回来。
例句参考:She said: “I will try my best to help you and you have my word.”/她说道:“我会尽我的全力去帮助你,我向你保证。”
9. I’d like to offer a heartfelt apology,表示“我发自内心的/由衷地向你道歉。”
剧中,女国务卿Elizabeth McCord误解她的一位下属。后来搞清真相后,她真心诚意地向对方道歉,一显职业风范和宽阔的心胸。
例句参考:‘Game of Thrones’ Showrunners Offer a ‘Heartfelt Apology’ for Hodor / 《权力的游戏》的创作人真心诚意地向Hodor道歉(Hodor,在《权力的游戏》剧中是北境临冬城史塔克家族的一个仆人角色)
10. A bridge too far, 表示“很难做到”。
剧中,女国务卿Elizabeth McCord的下属有时会和Elizabeth McCord抱怨,说一些任务很难做到。
例句参考:In that sense, the application was a bridge too far. /某种意义上,申请很难完成/成功。
11. Two sets of rules,表示“双重标准”。
剧中,女国务卿Elizabeth McCord一针见血地指出中东的一些外交官员常常用的是“双重标准”来对待本国公民和外国公民。
例句参考:People often have two sets of rules, one for themselves and different set for others. / 人们常常用 “双重标准”,一套标准适用他们自己,另一套不同的标准适用他人。
12. Smoke screen,表示“烟幕弹,障眼法”。
剧中,女国务卿Elizabeth McCord处理外交事务非常有经验,她常常及时指出其他国家有在放“烟幕弹”,从而让她的团队尽快寻找解决对策。
例句参考:The principal was accused of putting up a smoke screen to hide poor standards in schools. /这位校长被指责放烟幕弹企图掩盖学校教育水平低下的事实。
13. Do my part,表示“尽我的本分或做好我的本职”。
女国务卿Elizabeth McCord有时候也很无奈,对于突发事件需要在短时间内做出相应决定时,她会很谦逊地和询问她的总统说出这句话。
例句参考:Arafat replied, “I know, and I am prepared to do my part.”/ 阿拉法特回答道, “我知道,而且我已准备去尽我本职做好分内的事。”
14. No cover-up,表示“不做掩饰,不掩盖事实”。
剧中女国务卿Elizabeth McCord要求她的下属对于任何坏消息都要全面、真实地告诉她,不要做任何的掩饰。
例句参考:General Schwarzkopf denied there had been any cover-up. / 施瓦茨科夫将军否认有任何隐瞒。
15. Black eye,表示“丑事”。
剧中女国务卿Elizabeth McCord是一位非常直率的职业女性,她会直言不讳地说某件事情就是“丑事”,不光彩的事。
例句参考:The plagiarism against this famous professor was a black eye for that university. / 这位知名教授的抄袭事件对于那个大学来是件丑事。
尽管以上这几句台词的句型结构、语法简单,但每句口语所表达的意境很地道、很形象。观看美剧的过程中,除了欣赏不错的剧情以及演员们精彩的角色表演,熟记并运用这些看似简单却又地道、简洁的句型,真是一举多得。
上一篇: Reshuffle the deck?
下一篇: Blow by blow?