音乐剧《悲惨世界》自1985年在伦敦上演后,红遍全球。里面的多首歌曲均已成为经典。如今,舞台剧搬上银幕,由电影明星现场演唱,现场收声,将声音表演与形体表演彻底融为一体,产生了巨大的感染力。影片获得奥斯卡最佳影片等多项大奖的提名,据报道将于二月底在国内公映。作为一部从头唱到尾的戏,歌曲的重要性毋庸置疑。而唱词本质上是一种诗歌,其 Bring Him Home是冉阿让表现心理活动的唱段,他作为养父害怕有人夺走爱女;另一方面,他十分清楚,女儿长大了要恋爱,会有自己的人生和世界。这首歌中的“他”是指马里尤斯——女儿的恋人,一个投身革命的年轻人。面对年轻人可能遭遇的不测,冉阿让用悲悯和天问,来表达他一贯的崇高人性。在马里尤斯昏迷后,冉阿让背着他从下水道逃出围困,真正做到了“带他回家”。
Bring Him Home by Colm Wilkinson
爱音客版1 保他平安
电影《悲惨世界》歌词
Valjean:
BRING HIM HOME
爱音客版1
保他平安
译配: 借灯、薛皓垠
试唱: 薛皓垠
爱音客版2
带他回家
译配: CLM
爱音客版2
随你去
译配:savagegarden
爱音客版4
引他回家
译配: todphantom
God on high
Hear my prayer
In my need
You have always been there
求上帝 [or上帝啊],
显神灵!
如往昔,
带我走出困境。
主在上
我仰望
长夜里
有你指引方向
主在上
吾祈求
再一次
伸出援助之手
主~啊
听我祷告
无助时
您总示我光明
第一段四个版本都没有什么问题,若细究,第一句的“主”是否跟“God”在同个音符,窃以为不是太重要,因为第一个音符音较低,后面两个是一样高的,故“求上帝”不用字幕也能听懂。但第四句就不太一样,重音在“You”,故中文第一个字应该是该句中最需要强调的字。“你”或“带”都行,但“有”、“伸”相对比较弱。第一版和第三版都把第四句的意思翻出来了,放在第三句,我觉得“再一次”要比“如往昔”更合适,比较通俗,符合原词风格。第二版引申了,而第四版“无助时”是不错的选择。同理,“示我光明”“吾祈求”太过文雅,一不符合原词风格,二来没有字幕的情况下也不容易听懂。
Valjean:
BRING HIM HOME
爱音客版1
保他平安
译配: 借灯、薛皓垠
试唱: 薛皓垠
爱音客版2
带他回家
译配: CLM
爱音客版2
随你去
译配:savagegarden
爱音客版4
引他回家
译配: todphantom
He is young
He's afraid
Let him rest
Heaven blessed.
Bring him home
Bring him home
Bring him home
孩子他,
会害怕。
呵护他,
安睡吧。
保佑他,
保佑他,
快回家。
他年轻
他惊慌
请让他
入梦乡
引领他
引领他
带他回家
年轻人
也畏惧
请保佑
他休息
随你去
代他去
随你去
他还年轻
他也害怕
请护佑他
安然入睡
引他回家
引他回家
引他回家
第二段英文极其简单,但反而很难译。虽然后面出现了boy的称呼,但用“孩子”似不妥,会引起误解,毕竟对方是大学生,不是小学生。第二句He’s afraid是指马里尤斯内心的恐惧,甚至可能是冉阿让对他的判断,但影片里马里尤斯只是表达了对恋人的恋恋不舍,并没有一丝害怕。若是我,可能会采用某种淡化手法,比如“他还年轻,他会心惊”。第一版太像儿歌,第三版“随你去”极易被人误解,以为是“随他去吧”。Bring him home不方便
Valjean:
BRING HIM HOME
爱音客版1
保他平安
译配: 借灯、薛皓垠
试唱: 薛皓垠
爱音客版2
带他回家
译配: CLM
爱音客版2
随你去
译配:savagegarden
爱音客版4
引他回家
译配: todphantom
He's like the son I might have known
If God had granted me a son.
The summers die one by one
How soon they fly on and on
And I am old
And will be gone
是上帝将他赐给我,
我会像父亲保护他。
一天天,一年年,
光阴似箭不复返,
我老_了,
该走_啦。
若上天赐给我儿郎
就该是他这般模样
时光飞逝年复年
夏去秋来岁月改
而我已到
迟暮时光
上天虽未赐我一子
我已与他亲如父子
时光荏苒在飞逝
年复一年在消逝
年华老去
我将离去
他就如我的孩子般
用什么保护他平安
何以挽留这时间?
难以握住这夏天!
我已年迈
终将离开
第三段。第一句各版的理解均有不同,其中第三版离原文最远,“我已与他亲如父子”其实不符合剧情,那时冉阿让对这个年轻人有一种很复杂的心情。第二版是跟原文意思最接近的。最后两句,第一版最忠实于原文的精神,用比前文更简洁的词语
Valjean:
BRING HIM HOME
爱音客版1
保他平安
译配: 借灯、薛皓垠
试唱: 薛皓垠
爱音客版2
带他回家
译配: CLM
爱音客版2
随你去
译配:savagegarden
爱音客版4
引他回家
译配: todphantom
Bring him peace
Bring him joy
He is young
He is only a boy
求上帝 [or上帝啊],
显神灵!
呵护这,
年轻纯洁心灵[or的心]。
保佑他
得平安
他年轻
他还来日方长
祈求欢乐
与平静
祈求他
继续享受年轻
给他安宁
给他欢愉
他还年轻
他还拥有未来
第四段。第二版译得最好,尤其是“来日方长”捕捉到了“He is only a boy”的内涵,化解了难题,同时体现了真正的意思。
Valjean:
BRING HIM HOME
爱音客版1
保他平安
译配: 借灯、薛皓垠
试唱: 薛皓垠
爱音客版2
带他回家
译配: CLM
爱音客版2
随你去
译配:savagegarden
爱音客版4
引他回家
译配: todphantom
You can take
You can give
Let him be
Let him live
If I die
Let me die
Let him live
Bring him home
Bring him home
Bring him home
死和生 [or求上帝/上帝啊],
您决定 [or显神灵]。
祝福他,
儿女情[or幸福爱情]。
我牺牲[or让我牺牲],
换他生。
保佑他,
保佑他,
快回家,
快回家。
主在上
定死生
请让他
蒙主恩
我愿死
换他生
保佑他
引领他
引领他
带他回家
祈求主
发善心
保佑他
活下去
我愿意
放弃自己
随你去
随你去
代他去
随你去
死由您主
生亦您予!
许他期盼
许他明天
若以我命
换他光明
给他明天
引他回家
引他回家
引他回家!
第五段。也是第二版译得比较好,“我愿死,换他生”极为精准Bring Him Home
by Colm Wilkinson & Robert Billig
God on high
Hear my prayer
In my need
You have always been there
He is young
He's afraid
Let him rest
Heaven blessed.
Bring him home
Bring him home
Bring him home
He's like the son I might have known
If God had granted me a son.
The summers die one by one
How soon they fly on and on
And I am old
And will be gone
Bring him peace
Bring him joy
He is young
He is only a boy
You can take
You can give
Let him be
Let him live
If I die
Let me die
Let him live
Bring him home
Bring him home
Bring him home
爱音客版1 保他平安
译配: 借灯、薛皓垠
试唱: 薛皓垠
求上帝 [or上帝啊],
显神灵!
如往昔,
带我走出困境。
孩子他,
会害怕。
呵护他,
安睡吧。
保佑他,
保佑他,
快回家。
是上帝将他赐给我,
我会像父亲保护他。
一天天,一年年,
光阴似箭不复返,
我老_了,
该走_啦。
求上帝 [or上帝啊],
显神灵!
呵护这,
年轻纯洁心灵[or的心]。
死和生 [or求上帝/上帝啊],
您决定 [or显神灵]。
祝福他,
儿女情[or幸福爱情]。
我牺牲[or让我牺牲],
换他生。
保佑他,
保佑他,
快回家,
快回家。
上一篇: Career hits a bump?
下一篇: 看过老友记的花絮吗?