“人类千万年的历史,最为珍贵的不是令人炫目的科技,不是浩瀚的大师们的经典著作,不是政客们天花烂缀的演讲,而是,实现了对统治者的驯服,实现了把他们关在笼子里的梦想。我就是在笼子里为大家演讲。”——?
“Through ages, the most precious reward of and for the mankind has not been a vast canon of masterpieces, or hallucinatory political speeches, but the taming of the rulers, and the realisation of a shared dream to have put them in cages, where I, as of the moment, am talking to you all.” —Nicolas Cage
今天突然有很多人问我,说网上流传上面那段话,传说是小布什讲的,又传说是林楚方讲的,到底谁讲的?
这句话,实际出自最近刚因滑雪而再次去世的影帝尼古拉斯•凯奇之口——当然我这只是开个玩笑。
说正经的,这其实是凯奇2002年电影《改编剧本》 然而,布什借鉴了这句话,并加入自己的理解,且铺垫了三千余字的上下文,赋予其新意,就值得深究了。小布什于同年 "Through ages, the most precious reward of and for the mankind has not been a vast canon of masterpieces, fascinating technologies, or hallucinatory political speeches, but the taming of the rulers, and the realisation of a shared dream to have put them in cages. It is only by locking them up that the rest are in peace: the poor guaranteed free from bullying, the old taken care of, the hungry fed, and the homeless roofed. It is only behind bars where the rulers shall stay both tractable and unharmful, and where I, as of the moment, am talking to you all."
—Georgia W. Bush
“人类千万年的历史,最为珍贵的不是令人炫目的科技,不是浩瀚的大师们的经典著作,不是政客们天花烂缀的演讲,而是,实现了对统治者的驯服,实现了把他们关在笼子里的梦想,因为只有驯服了他们,把他们关起来,才不致害人。才不会有以强凌弱,才会给无助的老人和流离失所的乞丐以温暖的家。
“我就是在笼子里为大家演讲。”
——乔冶•W•布什
这个中文是林楚方早年代译的,全译见其微博展示的天涯论坛原帖《布什总统在美国国庆日在中国网友会上的演说(代译)》。
当然这个 比较核心的问题,也是很多公知整天转发不断的,所谓“笼子即制度”的隐喻。我们看原文,是从put them (the rulers) in cages,到locking them (the rulers) up,再到behind bars,层层递进。到最后,behind bars这个短语,在英文中狭义明确指“关在监狱”里,其实对应中文“身陷囹圄”最为恰当:即包含单纯地“困于笼而不自由”,又强调天子犯法与庶民同罪,恶人终有恶报的美好愿望。这显然不仅仅是某些当权者单纯自我感觉的“把权力关进制度的笼子里”。而译文看似比较拘谨,至始至终使用“笼子”一词,显得暧昧而语义开放;幸而意译了“把他们关起来,才不致害人”一句,总算略有补偿布什愿意——不知我这样勉强为译者开脱是否靠谱。
总得来说,译文还是较精准还原了原文意思,但中文里的诸如拗口的长句的结构以及欧化较严重的定语或表语从句生硬等显著的 总之,希望大家不要再断章取义、以讹传讹了;口袋英语之类的不靠谱营销博,要重点注意。不要因为完整的一段原文超过了140字,就擅作主张东裁西剪,也不要因为文中出现了cage这个词,就硬说是Nicolas Cage讲了这话。那文中还出现了ages呢,你们怎么不说这是五阿哥和四阿哥在中南湖畔发表的联名演讲?当然,我这篇长微博,太长,怕大家读不动,所以擅自加了一些很明显的烂梗,比如尼古拉斯凯奇爱之供养什么的东西,应该是一眼就能看出胡扯的;正文部分对 个人简介:
江烈农,四川成都人,悉尼大学
上一篇: “异地高考”英文怎么说
下一篇: Burn the bridge?
2017年6月英语六级作文范文:记叙文两篇
国际英语资讯:St. Petersburg expands recruitment of labor migrants from Central Asia to prevent terrorism
英语四级作文范文:互联网教育
国内英语资讯:Chinese VP says China supports Palestinian just cause
研究显示 运动过度有可能会影响你的生育能力!
汉译英散文佳作赏析:徐迟《枯叶蝴蝶》
国际英语资讯:Meningitis kills 33 in central Nigeria
川普政策转变显示其施政向温和演进
英语四级作文范文:读书
体坛英语资讯:Japanese teenager Hirano crowned at expense of Chinese at Asian champs
法国人有什么匪夷所思的习惯?
粉色当道 如果男友穿骚粉你还会爱他吗
国际英语资讯:Scientists capture first image of dark matter web
2017届高考英语一轮复习基础巩固学案:Challenging Yourself Ⅱ《Hope for Life》(重大版必修3)
中英共建新丝绸之路
玩具不再专属儿童 “童心未泯的一代”崛起
2017年6月英语六级作文范文:议论文两篇
2017届高考英语一轮复习基础巩固学案:Challenging Yourself Ⅲ《Drama》(重大版必修3)
英语四级作文范文:社交网站
体坛英语资讯:IOC session for 2024 vote in Lima going ahead as planned
女朋友和女性朋友的区别
美文赏析:磨难让我成为了更好的自己
国际英语资讯:Spotlight: Undecided voters in French presidential election make race unpredictable
国际英语资讯:Moscow, Tehran, Damascus call for on-site probe into Syria gassing
国际英语资讯:Pentagon to deploy F-35 fighter jets to Europe for training
体坛英语资讯:Isco steals the show as last minute goal gives Real Madrid win in Gijon
国内英语资讯:China Focus: Xiongans key role is to receive Beijings non-capital functions: vice premie
王源又去联合国了!小汤圆们嗨起来!
体坛英语资讯:Dutch rider Pijl Van Der Niels wins 5th stage of 26th intl cycling race of Togo
国内英语资讯:Chinese, Russian FMs discuss Syria, Korean Peninsula issues