全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第一百零四条的解释
Interpretation of Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China by the Standing Committee of the Twelfth National People’s Congress
(2016年11月7日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过)
(Adopted by the Standing Committee of the Twelfth National People’s Congress at its Twenty-Fourth Session on 7 November 2016)
第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议审议了委员长会议提请审议《全国人民代表大会常务委员会关于〈中华人民共和国香港特别行政区基本法〉第一百零四条的解释(草案)》的议案。经征询全国人民代表大会常务委员会香港特别行政区基本法委员会的意见,全国人民代表大会常务委员会决定,根据《中华人民共和国宪法》第六十七条第四项和《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第一百五十八条第一款的规定,对《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第一百零四条“香港特别行政区行政长官、主要官员、行政会议成员、立法会议员、各级法院法官和其他司法人员在就职时必须依法宣誓拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法,效忠中华人民共和国香港特别行政区”的规定,作如下解释:
The Standing Committee of the Twelfth National People’s Congress examined at its Twenty-Fourth Session the motion regarding the request for examination of the Draft Interpretation of Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China submitted by the Council of Chairmen. Having consulted the Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region under the Standing Committee of the National People’s Congress, the Standing Committee of the National People’s Congress has decided to make, under the provisions of Article 67(4) of the Constitution of the People’s Republic of China and Article 158(1) of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, an interpretation of the provisions of Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China regarding “When assuming office, the Chief Executive, principal officials, members of the Executive Council and of the Legislative Council, judges of the courts at all levels and other members of the judiciary in the Hong Kong Special Administrative Region must, in accordance with law, swear to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and swear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China” as follows:
一、《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第一百零四条规定的“拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法,效忠中华人民共和国香港特别行政区”,既是该条规定的宣誓必须包含的法定内容,也是参选或者出任该条所列公职的法定要求和条件。
1.“To uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China” and to bear “allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China” as stipulated in Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, are not only the legal content which must be included in the oath prescribed by the Article, but also the legal requirements and preconditions for standing for election in respect of or taking up the public office specified in the Article.
二、《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第一百零四条规定相关公职人员“就职时必须依法宣誓”,具有以下含义:
2. The provisions in Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China that “When assuming office”, the relevant public officers “must, in accordance with law, swear” bear the following meaning:
(一)宣誓是该条所列公职人员就职的法定条件和必经程序。未进行合法有效宣誓或者拒绝宣誓,不得就任相应公职,不得行使相应职权和享受相应待遇。
(1) Oath taking is the legal prerequisite and required procedure for public officers specified in the Article to assume office. No public office shall be assumed, no corresponding powers and functions shall be exercised, and no corresponding entitlements shall be enjoyed by anyone who fails to lawfully and validly take the oath or who declines to take the oath.
(二)宣誓必须符合法定的形式和内容要求。宣誓人必须真诚、庄重地进行宣誓,必须准确、完整、庄重地宣读包括“拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法,效忠中华人民共和国香港特别行政区”内容的法定誓言。
(2) Oath taking must comply with the legal requirements in respect of its form and content. An oath taker must take the oath sincerely and solemnly, and must accurately, completely and solemnly read out the oath prescribed by law, the content of which includes “will uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, bear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China”.
(三)宣誓人拒绝宣誓,即丧失就任该条所列相应公职的资格。宣誓人故意宣读与法定誓言不一致的誓言或者以任何不真诚、不庄重的方式宣誓,也属于拒绝宣誓,所作宣誓无效,宣誓人即丧失就任该条所列相应公职的资格。
(3) An oath taker is disqualified forthwith from assuming the public office specified in the Article if he or she declines to take the oath. An oath taker who intentionally reads out words which do not accord with the wording of the oath prescribed by law, or takes the oath in a manner which is not sincere or not solemn, shall be treated as declining to take the oath. The oath so taken is invalid and the oath taker is disqualified forthwith from assuming the public office specified in the Article.
(四)宣誓必须在法律规定的监誓人面前进行。监誓人负有确保宣誓合法进行的责任,对符合本解释和香港特别行政区法律规定的宣誓,应确定为有效宣誓;对不符合本解释和香港特别行政区法律规定的宣誓,应确定为无效宣誓,并不得重新安排宣誓。
(4) The oath must be taken before the person authorized by law to administer the oath. The person administering the oath has the duty to ensure that the oath is taken in a lawful manner. He or she shall determine that an oath taken in compliance with this Interpretation and the requirements under the laws of the Hong Kong Special Administrative Region is valid, and that an oath which is not taken in compliance with this Interpretation and the requirements under the laws of the Hong Kong Special Administrative Region is invalid. If the oath taken is determined as invalid, no arrangement shall be made for retaking the oath.
三、《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第一百零四条所规定的宣誓,是该条所列公职人员对中华人民共和国及其香港特别行政区作出的法律承诺,具有法律约束力。宣誓人必须真诚信奉并严格遵守法定誓言。宣誓人作虚假宣誓或者在宣誓之后从事违反誓言行为的,依法承担法律责任。
3. The taking of the oath stipulated by Article 104 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China is a legal pledge made by the public officers specified in the Article to the People’s Republic of China and its Hong Kong Special Administrative Region, and is legally binding. The oath taker must sincerely believe in and strictly abide by the relevant oath prescribed by law. An oath taker who makes a false oath, or, who, after taking the oath, engages in conduct in breach of the oath, shall bear legal responsibility in accordance with law.
现予公告。
This Interpretation is hereby announced.
推特有效用户下降,股价下跌19%
国内英语资讯:Substandard DPT vaccines from Wuhan an isolated case: regulator
国内英语资讯:China launches new twin BeiDou-3 navigation satellites
国际英语资讯:Aeromexico plane crashes in north-central Mexico with no fatalities
体坛英语资讯:Chinese shot putter Gong crowned at IAAF Diamond League Monaco meeting
娱乐英语资讯:Classic Chinese paintings inspire youth to create music
国内英语资讯:CPC meeting stresses economic stability in H2, Party discipline
国内英语资讯:CPC central committee holds symposium on economic work
美国加州大火越烧越猛
世界大变革中的中美关系
国内英语资讯:Defense ministry holds reception to celebrate PLA founding anniversary
体坛英语资讯:Colombian Gomez leaves Panama coaching job to steer Ecuador
国际英语资讯:Xi meets Mauritian PM on bilateral ties
国内英语资讯:8 confirmed dead, 123 missing after dam collapses in southern Laos
国内英语资讯:Malaysia continues to see China as good friend, partner: PM Mahathir
国际英语资讯:Suspicious packages found at Trump Tower in New York under investigation
都是领域带头大哥 为啥詹姆斯赚钱不如C罗?
研究显示 家长对手机上瘾会影响孩子
About Protecting the Environment 关于保护环境
体坛英语资讯:Asian Games torch arrives in Indonesias Yogyakarta from India
体坛英语资讯:Liverpool have signed Brazil keeper Alisson Becker
BBC推荐:八月最值得一看的四部电影
体坛英语资讯:Tunisia striker Khazri joins Saint-Etienne on four-year deal
研究发现 红枣居然成了抗癌的超级食物
国际英语资讯:Russia, Turkey, Iran seek quick start of work at Syrian constitutional committee
The Annoyance Of Growing Up 成长的烦恼
研究表明 喝全脂牛奶或能防中风
体坛英语资讯:Leverkusens Pohjanpalo sidelined for months due to injury
官方数据显示 我国上半年就业形势稳中向好
国际英语资讯:Interview: Chinas further opening up a positive signal to global market