公安部的英文表达是Ministry of Public Security,这里的“公安”指“公共安全”,那么,这里的security能不能用safety来替换?
还有,过去几年,我们屡次被“食品安全”事件刷屏,也引发了一些恐慌,英文报道中关于这样的事件一般都用food safety表示;而如果你看到了food security这个说法,那么文章讨论的一定不是三聚氰胺之类的问题,而是粮食供应短缺或者极端天气导致粮食欠收之类的内容,也就是中文中对应的“粮食安全”。这二者的区别在哪里?为什么不能用同一个词表示呢?
下面,我们就来说一说security和safety的区别。
先说security。
作为“安全”来讲的时候,《牛津英语词典》对security给出了三个方面的定义:
1. The safety of a state or organization against criminal activity such as terrorism, theft, or espionage(一个国家或组织免受恐怖主义、盗窃或者间谍等犯罪行为侵害的安全状态);比如,好莱坞电影里,帅气的特工们经常挂在嘴边的一句话就是“it's a matter of national security”(这是事关国家安全的大事)。
2. Procedures followed or measures taken to ensure the security of a state or organization(为了确保国家或组织安全而采取的安保措施);
比如,A huge team of people will ensure that the necessary security measures are in place.(会有大队人马确保必要的安保措施到位。)
3. The state of feeling safe, stable, and free from fear or anxiety(觉得安全、稳定,没有担忧和恐惧的心理状态)。
比如,This man could give her the sense of security she needed.(这个人能给她想要的安全感。)
从这些定义和例句,我们大概可以看出,security强调的是免受来自外部或内部“蓄意或恶意”的伤害,采取必要的措施防止这样的伤害发生,确保国家、组织或个人正常运转。 所以,“公共安全”才会用public security来表示,因为公安部门的职责就是打击犯罪,保护我们的生命和财产免受犯罪分子的伤害。另外,所有单位的门口差不多都有security cameras(安保监控摄像头)以及security guards(保安)。美剧里不是老有这样的情节吗,有人到公司闹事,然后就有人说:“Call security!”
近两年频频被提及的“互联网安全”也要用internet security来表示,因为我们采取的各种防范措施就是为了阻止有人恶意攻击我们的电脑,进而窃取隐私信息用以牟利或者其他目的。
这里要特别提一下food security。
1974年世界粮食会议对food security给出的定义是“Food security is the availability at all times of adequate world food supplies of basic foodstuffs to sustain a steady expansion of food consumption and to offset fluctuations in production and prices”(粮食安全指世界各地随时都有充足的基本食物供应以维持稳定的粮食消费并抵消粮食生产和价格波动带来的影响)。
1996年,这个定义得到进一步扩展,“food security exists when all people, at all times, have physical and economic access to sufficient, safe and nutritious food to meet their dietary needs and food preferences for an active and healthy life”(人人随时都有经济能力获得充足的、安全的、有营养的食物来满足自己的饮食需求和偏好,维持积极健康的生活方式)。
所以,food security强调的是确保人们都能得到维持健康生活所需要的粮食,主要跟粮食的供应和人们获取的渠道有关;而food safety强调的是确保人们吃进嘴里的食物在生产、存储和销售等环节都符合卫生健康标准。
我们正好接着说safety。
《牛津英语词典》给出的定义是“the condition of being protected from or unlikely to cause danger,risk, or injury”(免受或者不太可能引发危险、风险或者伤害的状况)。比如,For your own safety, you should wear a helmet while driving a motorcycle.(为了你的自身安全,骑摩托车的时候应该戴着头盔。)
这个例句里,safety说的是,如果你骑摩托车戴头盔,就能降低骑车出事故时导致头部受伤的风险。而这里的事故属于意外事件,是交通出行当中客观存在的一种potential danger/risk(潜在危险)。从意外事件中受伤以后,这个人可能会无法正常工作或生活,那TA的safety就受到损害了。
因此,safety强调的是一个系统、组织或个人按照自己的机制正常运转的“稳定状态”(the condition of a 'steady state' of an organization, a place, or an individual doing what it is supposed to do)。
单位的“生产安全”是work safety,工厂里时常挂着的横幅上写的“安全第一”就是safety first。因为安全生产的所有保障措施都是为了让工厂的生产正常进行,避免发生工人意外受伤的事件。
最后,我们来说说“安全感”。
英文里既有sense of security,也有sense of safety。前者表达的是心里知道自己被保护、有依靠的那种心安的感觉,后者则表示自己身在一个安全的地方,不会有危险,是客观上觉得自己安全的感觉。
好了,security和safety的区别,大家明白了吗?
上一篇: Sleeping giant?
下一篇: Echo chamber?