CEO Mark Zuckerberg said Thursday that he and wife Priscilla Chan are expecting another baby. Their first child, Max, was born in late 2015.
星期四,脸书总裁马克·扎克伯格表示他和妻子普莉希拉·陈要生二胎了。他们的第一孩子马克斯出生于2015年年末。
Zuckerberg, 32, said in a Facebook post that when he found out his wife was pregnant, he hoped it would be a girl.
32岁的扎克伯格在脸书上的一个帖子中表示,当他发现妻子怀孕的时候,他希望会是个女孩。
"We are all better people because of the strong women in our lives -- sisters, mothers and friends. We can't wait to welcome our new little one and do our best to raise another strong woman," he wrote.
“因为我们生活中的坚强女性——姐妹、母亲和朋友,我们都成为了更好的人。我们迫不及待地想要欢迎我们新生的小女儿,我们会尽全力把她抚养成另一位坚强女性,”他写道。
"After our difficult experience having Max, we weren't sure what to expect or whether we'd be able to have another child," he wrote. "I cannot think of a greater gift than having a sister and I'm so happy Max and our new child will have each other."
“在我们艰难地生下马克斯之后,我们不确定要期待什么,或者说,我们不确定是否能拥有第二个孩子,”他写道。“与拥有一个姐妹相比,我想不出更好的礼物了,我非常高兴马克斯和我们新生的孩子将拥有彼此。”
Zuckerberg has said in the past that he's still unsure of how to handle raising a child in the internet age.
扎克伯格过去曾表示,他仍不确定如何在互联网时代养育一个孩子。
The state of the internet -- and specifically Facebook itself -- is something Zuckerberg has been thinking about a lot lately. Last month, Zuckerberg posted an almost 6,000-word manifesto on the future of Facebook and its role in the world. In it, he talks about creating a "social infrastructure" that will do things like foster more civic engagement and build safer communities.
最近,对于互联网的状态,特别是脸书本身的情况,扎克伯格思考了很多。上个月,扎克伯格发表了一篇近6000字的声明,探讨脸书的未来以及脸书在世界中的角色。在这份声明中,他谈及创建一个“社会基础设施”来做点事情,例如促进公民参与,以及建立更安全的社区。
上一篇: 五个改变让工作更高效
下一篇: 苹果公司下周开发布会,产品、慈善两不误