标题:美国习惯用语-第380讲 straight from the shoulder...
内容:
今天我们要讲的习惯用语都有这样的意思:
直言无讳,也就是把事实一五一十地都说出来,甚至不顾真情伤人。
我们先要学的两个习惯用语都来自拳击赛。
第一个是: straight from the shoulder。
Shoulder是肩膀,straight
from the shoulder原来指拳头直接从肩膀瞄准对方打出去。
这是既狠又重的打击,因为这样出拳使出了全身力气。
大约一百年前straight from the
shoulder成为习惯用语,用来指直截了当、开诚布公的说话方式,而且这样说话是不顾虑是否会伤害对方感情的。
我们来听个例子。
这是哥哥在为妹妹的事情烦恼。
例句-1:Boy, Nancy is sure mad at me! I told her straight from the shoulder
this man she wants to marry is no good and she'd be making a terrible
mistake. Now she won't even speak to me.
他说:真的,Nancy一定生我的气了!我直截了当地对她说她想嫁的那人一无是处,她会铸成大错的。
现在她连理都不理我了。
谁都不爱听旁人数落自己的心上人。
这里的straight from the shoulder用来描绘直截了当、一针见血的说话方式。******
我们再学个也来自拳击赛的习惯用语: pull no punches。
Punch意思是"拳打。
"有时拳击手会因为手骨受伤之类的原因不用力击拳。
这就叫做pull the
punches,但是通常拳击手在比赛时出拳一定会竭尽全力。
那就是pull no punches。
逐渐人们用pull no
punches来比喻尽管忠言逆耳也毫无保留地说出真情。
我们来听个例子:
例句-2:When I saw my brother Joe turning into an alcoholic, I pulled no
punches -- I told him to think of his wife and kids, stop drinking and go
out and find a job.
他说:我看到兄弟Joe成了个酒鬼,立刻毫不容情地正告他,为妻子和孩子着想得戒酒并出去找个工作。
酒鬼Joe一定觉得他的话不中听,但是他为了他们全家的命运却不遗余力地正言规劝。
这里pull no punches意思是毫无保留地说出真心话。******
再学个有类似意思的习惯用语:lay it on the line。
Lay it on the
line出典可能是这样,把一大笔赌注放在赌台上,孤注一掷,尽其所有地作最后较量,就叫做lay it on the line。
这个说法逐渐成为习惯用语,意思是言无不尽地把话都放到桌面上来了。
我们来听个例子。
这是商店老板在跟他的合作经营人谈论一个工作不力的店员。
例句-3: I'm fed up with George -- he doesn't do half as much work as the
others. So I called him in and laid it on the line -- either he starts
doing his work like anybody else or we fire him at the end of the month.
他说:我可受够了George,他干的活还没旁人一半多。
所以我叫他来跟他话都说明白了,如果他不开始跟别人一样地工作,我们就在月底请他走路。
这里lay it on the line意思是把话都说明白了。******
最后再学个意义相近的习惯用语:let it all hang out. Hang是挂的意思,let it all hang
out如果直译就是"把什么都挂出来。
" 换句话说就是"把什么都挑明了。
"
这个习惯用语是六十年代开始在年轻人中流行开来的。
我们来听个例子这是一对年轻夫妇在婚姻生活中闹别扭,于是一天晚上他俩决定开诚布公地谈一次:
例句-4:We agreed to forget our feelings and let it all hang out. Susan told
me everything she didn't like about me and I told her what annoyed me
about her. You know, it really cleared the air for both of us.
他说:我俩同意心平气和地把话都挑明了说。
Susan说出我所有那些她不顺眼的事情,而我也说出她怎么会令我不快的。
知道吗,这可真使我们之间的误会烟消云散了。
这里的let it all hang
out意思就是开诚布公,把话都挑明了说。
看来这对小夫妇重归于好,有了圆满的结局,正巧我们节目结束的时间也马上到了。