克鲁尼夫妇将喜迎龙凤胎 盘点娱乐界的多胞胎妈妈-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 >考试英语 > 公共英语 > 公共英语阅读理解 > 克鲁尼夫妇将喜迎龙凤胎 盘点娱乐界的多胞胎妈妈

克鲁尼夫妇将喜迎龙凤胎 盘点娱乐界的多胞胎妈妈

发布时间:2017-02-13  编辑:查字典英语网小编

好莱坞最受人瞩目的明星夫妇乔治•克鲁尼和阿迈勒即将在今年六月迎来龙凤胎宝宝。曾扬言永远不再结婚和永远不要孩子的乔治•克鲁尼又一次被啪啪打脸了。据爆料,克鲁尼夫妇发现是双胞胎时吃了一惊,但也有点吓到了,因为他们本来只想要一个孩子。但得知是龙凤胎后,又觉得非常开心,“中了大奖”。

George Clooney and wife Amal are expecting twins in June.

乔治•克鲁尼和妻子阿迈勒即将在六月迎来双胞胎宝宝的降生。

The Talk's Julie Chen announced the couple's double joy on Thursday's show after confirming the news with the 55-year-old actor.

在从克鲁尼那里得到证实后,CBS脱口秀《The Talk》的主持人朱莉•陈在周四的节目中宣布了这一双料惊喜。

'Beyoncé is not the only superstar expecting twins,' Chen, 47, said on the CBS show.

47岁的朱莉在脱口秀节目中说:“碧昂斯不是唯一一位将喜迎双胞胎宝宝的超级巨星。”

'Congratulations are in order for George and Amal Clooney!'

“我们的祝贺也将送给乔治和阿迈勒•克鲁尼夫妇!”

The talk show host added: 'What we did find out is that the twins are due this June.'

朱莉还说道:“我们得知他俩的双胞胎宝贝的预产期是今年六月份。”

The human rights lawyer, 39, has been showing off a baby bump in recent weeks and appeared to be glowing and in good spirits when she was spotted at Barcelona airport last week with the Ocean's Eleven star.

39岁的人权律师阿迈勒在数周前就已经显怀,上周和乔治•克鲁尼一起现身巴塞罗那机场,看上去红光满面,心情大好。

Amal kept comfy in a sweater dress that skimmed her stomach as well as opaque black tights and boots.

阿迈勒身穿一条舒适的毛衣裙,宽松地盖住肚子,搭配的是黑色哑光打底裤和长靴。

The notoriously private couple kept tight-lipped about pregnancy rumors when they first arose last month.

自从上个月开始传出怀孕的流言后,这对以私生活隐秘著称的夫妇一直对此保持缄默。

George's longtime friend and frequent co-star Matt Damon, 46, was thrilled for the couple.

乔治多年的好友、经常合作拍戏的46岁的马特•达蒙很为克鲁尼夫妇感到高兴。

'I'm thrilled for him. She's amazing. He hit the jackpot. Just on every level. She is a remarkable woman. They're gonna be great. They're gonna be awesome parents. Those kids are lucky,' Matt told ET Canada.

马特•达蒙告诉加拿大《今夜娱乐》节目说:“我真为他感到高兴。阿迈勒棒呆了。乔治真是中大奖了。不论哪方面都是那么称心如意。阿迈勒是个很出色的女人。他们在一起会很好的,会成为很棒的父母。做他们的孩子很幸运。”

A source told InTouch in January that Amal, who is of Lebanese-British descent, 'is pregnant with twins: a boy and a girl.'

今年一月份有消息人士向《InTouch》杂志透露,阿迈勒“怀上了龙凤胎”。阿迈勒是黎巴嫩-英国混血儿。

The couple 'feel like they’ve hit the family jackpot' in light of the big news, the source told the magazine.

该消息人士告诉《InTouch》说,这对夫妇在得知这个惊爆消息后“觉得自己中了大奖”。

'When George and Amal found out it was twins they were surprised,' the source said, 'but also a little scared because they both had said that one was enough.

该消息人士称:“当乔治和阿迈勒发现是双胞胎时吃了一惊,但也有点吓到了,因为他俩都曾说过一个孩子就够了。”

'But the news that it was a boy and a girl made them both really happy ... they can’t believe in just a few months, they’re going to have two babies.'

“不过当他们听说是一个男孩和一个女孩时,两人都非常高兴……他们不敢相信,再过几个月,他们就要有两个宝宝了。”

In addition to InTouch, Amal's pregnancy with twins was reported by The Lebanon Daily Star earlier this year.

除了《InTouch》,今年年初《黎巴嫩每日星报》也报道了阿迈勒怀上双胞胎的资讯。

Amal joins another high-profile star who's expecting twins this year.

今年和阿迈勒一样将产下双胞胎的高调明星还有碧昂斯。

Last week singer Beyonce confirmed she is preparing to welcome twins with husband Jay Z.

上周碧昂斯证实她和丈夫Jay-Z将迎来双胞胎宝宝。

娱乐界的明星妈妈们似乎和多胞胎(multiple births)尤其是龙凤胎特别有缘分,但其实这并不是巧合,因为很多明星在打算要宝宝时都已经是高龄,本身生育能力已经下降,所以不少人会选择打促排卵针来帮助怀孕或者做试管婴儿(in-vitro fertilization/IVF)手术。这两者都会大大提高怀多胞胎和龙凤胎的几率。

来盘点一下娱乐圈的多胞胎母亲:

Julia Roberts had twins at 37, Jennifer Lopez at 39, actress Rebecca Romijn at 36 and Mariah Carey at 41.

茱莉亚•罗伯茨37岁生下龙凤胎,詹妮弗•洛佩兹39岁生下龙凤胎,女演员丽贝卡•罗梅恩36岁生下双胞胎,玛丽亚•凯莉41岁生下龙凤胎。

专家警告,这么多明星妈妈在高龄产下健康宝宝可能会给人一种高龄怀孕很容易或很安全的假象,但事实并非如此。不少高龄明星妈妈在成功怀孕前都经过了生育治疗(fertility treatment),有不少人用的是别人捐赠的卵子(donated eggs)。《绝望主妇》主演玛西娅•克罗斯坦言自己在45岁生双胞胎时用的就是捐赠的卵子。此外,试管婴儿的成功率也没有你想象的那么高,席琳•迪翁通过试管婴儿手术成功生下了大儿子,但是她后来又做了六次试管婴儿手术才在42岁怀上了双胞胎。这些背后的艰辛和危险,明星妈妈们都不会告诉你,她们只会晒出自己和宝宝美美的合照,让你去羡慕嫉妒恨。

George and Amal met through mutual friends at a charity fundraising event in September 2017.

乔治和阿迈勒是2017年9月在一个慈善筹款活动上经共同的朋友介绍认识的。

When their romance went public a source said: 'Clooney asked her out for dinner and she put him off twice, saying she was too busy, before accepting the third time. She was operating on the lines of "treat 'em mean, keep 'em keen".'

在他们的恋情公开后一位知情人士透露说:“克鲁尼请阿迈勒吃饭,阿迈勒拒绝了他两次,说自己太忙了,但第三次接受了邀请。她的策略是“欲擒故纵,才能吊足男人胃口”。

The couple got engaged less than a year later in April 2017 and married on September 27, 2017 at Ca'Farsetti Palace - located in Venice, Italy in front of 100 guests.

2017年4月,克鲁尼和阿迈勒认识不到一年就订婚了,并于同年9月27日在意大利威尼斯的Ca'Farsetti Palace结婚,100名宾客见证了这场婚礼。

A notorious Hollywood bachelor, George once vowed he would never get married again and never have children.

作为好莱坞最出名的单身汉,乔治•克鲁尼曾发誓自己永远不会再结婚,也永远不会生小孩。

In 2006 he told People magazine, 'Marriage? Who knows? I’ve been married. It’s not something I’m looking out for.'

2006年,他告诉《人物》杂志说:“结婚?谁知道呢?我已经结过一次婚,婚姻并不是我想要的。”

The star was previously married to actress Talia Balsam from 1989 to 1993 before having a string of high-profile romances.

克鲁尼在1989年到1993年期间曾与女演员塔丽亚•巴尔萨姆有过一段婚姻,之后便是一连串的高调恋情。

He dated British model Lisa Snowdon on and off between 2000 and 2005 and briefly dated actress Renée Zellweger in 2001.

他在2000年到2005年期间与英国模特丽莎•史诺顿分分合合,又在2001年短暂地约会过女演员蕾妮•齐薇格。

The Descendants star also dated actress Krista Allen, model Sarah Larson and Italian actress Elisabetta Canalis.

克鲁尼还曾与女演员克里斯塔•艾伦、模特莎拉•拉尔森和意大利女演员伊莉莎贝塔•卡娜丽斯约会过。

Before meeting Amal George also romanced WWE star Stacy Keibler from 2011 to 2017.

在遇到阿迈勒之前,乔治还在2011年至2017年间与WWE年度摔角宝贝史黛希•姬伯乐有过一段恋情。

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •