Subway passengers in some Chinese cities are not standing on the right side of escalators and sparing the left side for those to walk through.
中国一些城市乘坐地铁的乘客在进站的时候并没有站在自动扶梯的右边、把左侧留给那些走过的人。
An earlier report hit the Internet saying that Nanjing city in eastern China only requires subway passengers to stand firm and hold the handrail rather than to stand on the right side as it did formerly.
早先有一份报告在网上造成了轰动,称南京市只要求地铁乘客站稳并抓好扶手,而并没有像以前那样要求乘客一定要靠右站。
The Nanjing Subway Group explained on their Weibo account that it found 95 percent of escalators were seriously worn on the right side.
南京地铁公司在其微博上解释称,他们发现95%的自动扶梯的右侧都严重磨损。
Shi Dajiang from the city's public security bureau agreed that standing on the right side will speed up the abrasion of the escalator, shorten the service life and increase risk of breakdown.
来自南京市公安局的石大江对此表示赞同,他称靠右站会加剧自动扶梯的磨损、缩减使用寿命、并且加大扶梯损坏的风险。
Station staff also said the escalator step is 21 centimeters in height, six centimeters higher than the height of the public stairs. It is dangerous to walk on the operating escalators.
地铁站工作人员也表示,自动扶梯每一层的高度为21厘米,比公共阶梯要高6厘米。在运行中的自动扶梯上行走是非常危险的。
Guangzhou canceled the standard to stand on the right side of escalator about ten years ago. Ye Zichuan from the Guangzhou subway publicity department said they have investigated escalator accidents, finding that more than 90 percent of the accidents were caused by passengers walking through the escalator.
广州在大约10年前取消了自动扶梯靠右站的标准。广州地铁宣传部门的叶子川表示,他们对自动扶梯事故进行了调查,发现超过90%的事故是由于乘客在自动扶梯上行走造成的。
But some netizens support the international standard to stand on the right side of the escalator, saying the standard is popular in many countries and there are few escalator accidents in those countries.
但是一些网民支持在自动扶梯上靠右站的国际标准,称许多国家都使用了这一标准,但是却很少发生扶梯事故。
Other netizens argue that the international standard is not necessarily feasible in China. With the large population and the crowded rush hours in big cities, they say standing on the right side and allowing walk-through traffic on the left doesn't fit in China.
而其他一些网民则争论称,这一国际标准并不一定适用于中国。他们指出大城市在高峰时期会有大量的乘客通过,靠右站、使得左侧可以让人通过的做法并不适合中国。
上一篇: 无人机行业能否安全起飞
下一篇: 信息技术与新型全球化
体坛英语资讯:S. Africans urged to support appeal against IAAF hyperandrogenism regulations
体坛英语资讯:Dortmund down Leipzig 1-0 in German Bundesliga
国内英语资讯:China speeds up developing risk management business in futures industry
国内英语资讯:Pilot reform removes permit for corporate bank account
国际英语资讯:UN chief nominates Danish environmentalist as new head of UNEP
国内英语资讯:China to innovate methods to improve teachers treatment
体坛英语资讯:Olympic champ Kipchoge says focus is on London Marathon
体坛英语资讯:Monacos Pierre-Gabriel joins Bundesliga outfit Mainz
国内英语资讯:Chinese envoy urges pushing Yemeni parties to sustain effective political dialogue
体坛英语资讯:Djokovic, Halep, Serena all big 3rd round winners at the Australian Open
国内英语资讯:Daily railway trips surpass 10 million for 8 consecutive days in China
国内英语资讯:Chinese state councilor meets new SCO Secretary General
国内英语资讯:China, Thailand hold strategic consultations
体坛英语资讯:Djokovic wins his fourth Laureus World Sportsman of the Year, Biles crowned Sportswoman
国内英语资讯:Global governance reform at core of Xis G20 summit speech, say experts
宜家惹出国际问题,卖的地图少了一个国家
国际英语资讯:U.S. electric pickup maker Rivian gets 700 mln from Amazon, others
体坛英语资讯:Leipzig extend Stuttgarts winless run in German Bundesliga
体坛英语资讯:USA beat China 3-0 at womens volleyball Nations League
体坛英语资讯:Athletic judge decision throws Cypriot football into turmoil
国内英语资讯:U.S. urged to adopt correct perspective on China and bilateral trade ties
体坛英语资讯:Ligue 1: Monaco out of relegation zone, Balotelli carries Marseille forward
比利时大闸蟹泛滥成灾:正在考虑卖到中国
体坛英语资讯:Top China LPGA player Zhang right at home in Wuhan
地球更绿了!美国航天局:中国和印度贡献最大
英国人真的很有礼貌吗?
国际英语资讯:Yemeni warring parties agree on first phase of troop withdrawal from Hodeidah
国内英语资讯:China-Europe great example of cultural dialogue, engagement: senior Chinese official
倒立洗头机风靡海外,外媒大赞中国创新精神
国内英语资讯:Chinas senior political advisor visits Germany