1. 根据上下文辨词义。
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
(1) 词义有轻重的不同
例如表示“打破”的词
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
shatter是突然使一物体粉碎。
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
又如表示“闪光”的词
shine照耀;指光的稳定发射。
glitter闪光;指光的不稳定发射。
glare耀眼;表示光的最强度。
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
(2)词义有范围大小和侧重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
to expire 逝世
to pass away 与世长辞
to close (end) one‘s day 寿终
to breathe one‘s last 断气
to go west 归西天
to pay the debt of nature 了结尘缘
to depart to the world of shadows 命归黄泉
to give up the ghost 见阎王
to kick the bucket 翘辫子
to kick up one‘s heels 蹬腿
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
She is having a baby.
She is expecting.
She is in the family way.
She is knitting little booties.
She is in a delicate condition.
She is in an interesting condition.
又如“警察”:
policeman 正式用语
cop 美国口语
bobby 英国口语
nab 美国俚语
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
以kill为例:
He killed the man.
他杀死了那个人。
He killed his chances of success.他断送了成功的机会。
He killed the motion when it came from the committee.
他否决了委员会提出来的动议。
He killed three bottles of whisky in a week.
他一周内喝光了三瓶威士忌。
kill the peace 扼杀和平
kill the promise 取消诺言
kill a marriage 解除婚约还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
heavy crops 丰收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥泞的路
heavy sea 波涛汹涌的海洋
heavy heart 忧伤的心
heavy reader 沉闷冗长的读物
又如:
a broken man 一个绝望的人
a broken soldier 一个残废军人
a broken promise 背弃的诺言
a broken spirit 消沉的意志
体坛英语资讯:ITTF Executive Committee agrees to reschedule Busan World Team Championships
体坛英语资讯:Chinese snooker player Chen Feilong ousted from Championship League
体坛英语资讯:Sao Paulo in no rush to sell Real Madrid target Gomes
国内英语资讯:China raises flood response to second-highest level
迪士尼乐园公开招牌苹果派的制作方法
体坛英语资讯:Peru coach Gareca says football in need of quick return
国内英语资讯:Chinese state councilor proposes three suggestions on bringing China-U.S. relations back to
国内英语资讯:Spotlight: Chinas first Mars mission attracts global attention
国内英语资讯:Top political advisor stresses measures to help left-behind children, elderly
国内英语资讯:Overall situation at China-India boundary stable, ameliorating: FM spokesperson
体坛英语资讯:Piatek has to be patient, says Hertha legend Kiraly
国内英语资讯:Spotlight: Chinese, U.S. experts discuss ways to avoid new Cold War
体坛英语资讯:Premier League to allow five substitutions
国内英语资讯:Shanghai designates downtown open road for self-driving vehicles testing
国内英语资讯:China takes reciprocal measures against U.S. agencies, individuals over Xinjiang-related iss
国内英语资讯:China allocates 309 mln yuan for disaster relief amid floods
体坛英语资讯:Analysis: Timo Werner on the move to Chelsea
体坛英语资讯:Chinese volleyball star Zhu Ting hopes to play three Olympics
山东女学生高考"被顶替"事件爆出
体坛英语资讯:Tokyo 2020 vice president unsure whether Games can be held in 2021
国际英语资讯:Kenya records highest daily spike in COVID-19 cases as tally passes 15,000
国内英语资讯:Xi Focus-Quotable Quotes: Xi Jinping on protecting and utilizing the ocean
体坛英语资讯:2020 Formula One season to start with two races in Austria
国内英语资讯:China to further improve business environment to energize market
体坛英语资讯:2022 FIFA World Cup Asian Round 2 qualifiers to be played in October, November
体坛英语资讯:After five months on hold, CBA is back on track
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses stabilizing foreign trade, investment
巴黎圣母院塔尖将按原样重建
体坛英语资讯:Coppa Italia final set on June 17
国内英语资讯:China spreads reforms tested by pilot FTZs nationwide