潘基文秘书长2016年世界土壤日致辞-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 趣味英语 > 其他 > 潘基文秘书长2016年世界土壤日致辞

潘基文秘书长2016年世界土壤日致辞

发布时间:2016-12-22  编辑:查字典英语网小编

Message on World Soil Day

世界土壤日致辞

5 December 2016

2016年12月5日

In a modern world where the population is growing, cities are expanding, the climate is changing and more food is needed, we urgently need healthy soils to ensure the essential services they provide.

在当今世界,人口在增长,城市在扩张,气候在变化,人们需要更多的食物,因此我们迫切需要健康的土壤,以确保其能够提供基本服务。

Sustainable management systems and practices will unlock the full potential of soils to support food production, store and supply clean water, preserve biodiversity, sequester more carbon and increase resilience to a changing climate.

可持续管理体系和做法将释放土壤的全部潜力,以支持粮食生产,储存和供应清洁的水,保护生物多样性,固化更多的碳,并提高对气候变化的抵御能力。

Sustainable soil management will also advance progress on the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on climate change. It should become the worldwide norm in order to optimize our use of soil now and preserve and protect it over the long term.

可持续土壤管理还将推进在《2030年可持续发展议程》和《巴黎气候变化协定》方面取得进展。它应当成为世界范围的规范,以优化我们现在的土壤利用,并在长期内养护和保护土壤。

Pulses, also known as grain legumes, can boost soil health while supporting healthier and nutritious diets. Dry beans, peas, lentils and other pulses combine with soil in a unique symbiosis that protects the environment, enhances productivity, contributes to adapting to climate change and provides fundamental nutrients to the soil and subsequent crops. Pulses can fix atmospheric nitrogen in their roots. By freeing soil-bound phosphorous to make it accessible and usable by plants, pulses also reduce the need to apply external fertilizer. These are all drivers of sustainable development.

豆类可以促进土壤健康,并支持更健康和更有营养的饮食。干豆、豌豆、扁豆及其他豆类以独特的共生方式与土壤相结合,可以保护环境,提高产量,帮助适应气候变化,为土壤和作物提供基本营养。豆类可以将大气中的氮固定在其根部。豆类还可以释放土壤中的结合态磷,使植物可以对其加以利用,从而减少了外部施肥的需要。这些都有助于推动可持续发展。

The international community has identified collaborative and coordinated ways to protect and sustainably manage soils. There are valuable recommendations in the recently endorsed Voluntary Guidelines for Sustainable Soil Management developed by the Global Soil Partnership. Following these guidelines will help pave the way to boosting the health of soil and fully unlocking its potential to support mitigation and adaption actions in a changing climate.

国际社会已经确定了通过合作和协调来保护和可持续管理土壤的方式。最近批准的全球土壤伙伴关系制定的《可持续土壤管理自愿准则》中提出了很好的建议。遵循这一准则将有助于为促进土壤健康,充分释放其潜力,以支持针对不断变化的气候开展缓解和适应行动铺平道路。

On World Soil Day, I call for greater attention to the pressing issues affecting soils, including climate change, antimicrobial resistance, soil-borne diseases, contamination, nutrition and human health.

值此世界土壤日,我呼吁更多关注影响土壤的紧迫问题,包括气候变化、抗微生物药物耐药性、土壤传播疾病、污染、营养和人类健康。

Let us build on the International Year of Soils 2015, the International Year of Pulses 2016, and all the activities supporting sustainable soil management to generate more hectares of healthy soils everywhere.

让我们在2015年国际土壤年、2016年国际豆类年以及支持可持续土壤管理的所有活动的基础上继续向前推进,在世界各地培育更多的健康土壤。

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •