Statement by the High Commissioner for Human Rights Zeid Ra’ad Al Hussein on the Occasion of Human Rights Day
联合国人权事务高级专员扎伊德·拉阿德·侯赛因人权日致辞
10 December 2016
2016年12月10日
Today’s events in the world make many among us anxious – even fearful. We see human beings in pain. Decent values under attack. Messages of hatred and intolerance – divisive visions of the world which drive increasing selfishness. Isolation. Scapegoating. Violence.
当今世界上发生的事件让我们许多人焦虑不安——甚至恐惧。我们看到人类遭受痛苦。体面的价值观遭受攻击。仇恨和不容忍的信息——分裂的世界观助长了自私。孤立。寻找替罪羊。暴力。
And in this toxic tide of hatred which is slowly rising in many societies, some of the deepest, most essential principles which safeguard peaceful societies risk being swept away.
在这种有害的、并且正在许多社会逐步上涨的仇恨浪潮中,某些维护着和平社会的昀深刻、昀基本原则可能被冲刷殆尽。
We need to stop this. And I believe we can. We – you and I – can draw the line.
我们需要制止这一势头。我相信我们可以做到。我们——你我每一个人——能够划清界限。
We don’t have to stand by when the haters drive wedges of hostility between communities. We can build bridges. We can raise our voices.
当仇视者在社区间制造敌意的裂痕,我们可以不用袖手旁观。我们可以建设桥梁。我们可以发出声音。
We can stand up for the values of decent, compassionate societies.
我们可以挺身捍卫体面、充满同情的社会价值观。
When someone is abused and afraid, we can step forward to help safeguard her rights. When a vulnerable person is bullied, we can step in.
Wherever there is discrimination and exploitation, we can speak up and let it be known that we oppose this, and seek to stop it. We can join others to publicly lobby for better leadership, better laws and greater respect for human dignity.
当有人受到虐待、担惊受怕,我们可以站出来帮助捍卫她的权利。当弱势群体受到欺凌,我们可以介入。只要有歧视和剥削,我们就能发出声音,让人们知道我们持反对态度并努力制止。我们能够与他人联手,公开提倡更好的领导、更好的法律、对人格尊严更多的尊重。
In the street. In school. At work. In public transport. In the voting booth. At home. On social media. In sports. Wherever we are, we can make a real difference in someone’s life – perhaps many lives.
在街上。在学校。在工作中。在公共交通工具上。在投票站。在家里。在社交媒体。在体育活动中。不论我们身处何地,我们都能为他人的生活——或许是许多人的生活带来改变。
Local steps make global movements. It starts with all of us taking practical steps to reaffirm our belief in humanity and equality.
地方的行动会产生全球的运动。首先,我们所有人都要采取切实措施重申我们对人性与平等的信念。
The UN Human Rights Office works to promote and protect human rights around the world. We work for a world built by “we the peoples”, as the UN Charter says. A world of justice, equality and human rights.
联合国人权高专办努力促进和保护世界各地的人权。我们努力建设一个由“我们人民”打造的世界,这也是联合国宪章所描绘的。拥有正义、平等和人权的世界。
Join our cause. Let us know what you’re doing, and we will gather your stories, and amplify your voices.
加入我们的事业。请让我们知道你们所付出的努力,我们将收集你们的故事,放大你们的声音。
It starts with each of us.
它从我们每个人身上开始。
Stand up for someone’s rights today.
挺身维护人的权利,从今天做起。
国内英语资讯:Commentary: Blood and sweat in Chinas anti-virus war to be glorified in world cause
一生中应该有的八种类型的朋友
国内英语资讯:1,297 recovered COVID-19 patients discharged on Chinese mainland
国际英语资讯:Indian PMs visit to Bangladesh deferred over COVID-19
奥巴马再就克里米亚公投与普京电话会谈
美国人为了自拍而整形?
体坛英语资讯:Russias Tretiakov wins mens skeleton World Cup in Konigssee
体坛英语资讯:From the Alps to Jilin, international coach helps promote skiing in NE China
南极出现了血红色的雪
研究发现:“三手烟”也很危险!
畅想十年后的中国
“小金人”背后的秘密
奥巴马为妻子女儿买衣服
卢浮宫因为新冠肺炎关闭
国际英语资讯:U.S. general says Taliban fought IS with limited U.S. support
体坛英语资讯:Roundup: Wang stuns Williams, Osaka out on day 5 of Australian Open
体坛英语资讯:FA Cup fourth round offers the chance for glory and disaster
东京奥运会圣火采集仪式将举行 现场无观众
健身界推出像巨型手机一样的智能镜子
巴黎vs伦敦:谁是最受欢迎的旅游城市
国际英语资讯:U.S. lawmakers self-quarantine after exposure to COVID-19 patients
体坛英语资讯:Dortmund whitewash Cologne 5-1 in Bundesliga
体坛英语资讯:Beijing 2022 mascots meet fans in Olympic Museum, as Bach extends Chinese New year greetings
国内英语资讯:China issues contingency plan against locust threat
体坛英语资讯:Mestalla to put Setiens pasting game to the test
体坛英语资讯:Spotlight: NBA legend Kobe Bryant killed in California helicopter crash
国际英语资讯:Ghani sworn in as Afghan president for second term
白宫前女义工:希拉里抹黑受害人
国内英语资讯:China urges relevant parties to immediately lift unilateral sanctions against Iran: diplomat
国内英语资讯:Chinese, British FMs hold phone talks over COVID-19