Reader question:
Please explain “a tongue-twister of a dispute”? Tongue-twister?
My comments:
If a dispute is described as a tongue-twister, it’s a difficult one to describe, and hence perhaps a very tricky problem to solve.
A tongue twister, you see, is just something that’s difficult to pronounce, as though one has to twist (as in the “twists and turns” of a country road or a movie plot) one’s tongue in order to sound properly. Arnold Schwarzenegger, the former body builder for example, has a heck of a body with a tongue twister of a name to boot. I dare guess not many people dare mess with someone with a name like that. Perhaps he should next run for the White House, having been made Governor of California.
For another example, I always thought Heathcliff in Wuthering Heights byEmilyBronte is a tongue twister of a name for the young Chinese English learner to cope with, as well as is Thrush Cross Grange, the name of Edgar Linton’s residence. Daunted by these names and others, many a young reader has not been able to finish the book, and a wonderful it is, too.
The English language as a whole, you may argue, is a tongue twister. My English teacher used to ask us to say aloud “How, Now, Brown, Cow” and the whole class learned what the word “mouthful” meant, or felt, to be exact.
Comfortingly, though, the English say the same thing about the Chinese language – most difficult, says one and, indeed, say all.
Some Chinese tongue twisters in one vernacular are difficult even to other Chinese who speak a different accent. The famous “Si Shi Shi Si Shi (forty is forty); Shi Si Shi Shi Si (fourteen is fourteen)” in mandarin, for example, is known to have failed many a Northeasterner. The best they can manage is “事实是事实,时事是时事”. Or, to translate, “facts are facts; current affairs are current affairs.”
See, totally different things – but they sound the same the way the Northeasterners tell them: Shi Shi Shi Shi Shi; Shi Shi Shi Shi Shi.
Next time you meet a Chinese language learner from the West, try the “Si, Shi” line on them.
Before then, however, try these English lines (from the simple to the more complicated) to see how English tongue twisters torment you – and please quit the exercise the first moment it makes you feel like the sixth sheik’s six sheep (see bottom of the text to find out exactly how that feels):
Greek grapes.
Red lorry yellow lorry (repeat).
She sells seashells on the seashore.
Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
Quick-witted cricket critic.
The sixth sheik’s sixth sheep’s sick.
上一篇: Moving in quicksand?
下一篇: 'Snap' offensive?
《哈利·波特》中的人生哲理(下篇)
国际英语资讯:U.S. warship destroys Iranian drone in Strait of Hormuz: Trump
父亲的拥抱 In Praise of Hugs
国内英语资讯:China mulls naming peony as national flower
你信不信猫有9条命?
别出心裁的树形创意图标
体坛英语资讯:American midfielder McKennie extends contract at Schalke
看电视等于慢性自杀 每天6小时寿命短5年
90后女孩子过早减肥危害大
国内英语资讯:China to set up inspection teams to ensure drug safety
“新婚姻法”颁司法解释 父母给儿买房没有儿媳份
俄罗斯退役飞行员造出“飞机汽车”
夏日将结束 如何适应新的季节?
体坛英语资讯:2020 Copa America to kick off in Argentina
国际英语资讯:33 confirmed dead, dozens suffer severe burns in animation studio fire in Japans Kyoto
过度焦虑会导致过早死
嫌地铁和公交太挤?谷歌地图现在能帮到你!
天文学家发现比煤炭还黑的行星
国内英语资讯:Xi urges local legislatures to be practical, creative in their work
体坛英语资讯:Serbia, Hungary proceed to womens Eurobasket quarters
立秋关注骨骼健康 避免骨折有诀窍
国际英语资讯:UN calls for end of hate speech on Nelson Mandela International Day
国内英语资讯:Vice premier calls for concerted efforts in implementing Healthy China initiative
英国首相卡梅伦承诺修补“破碎”社会
情绪管理法:五行相生 五情相克
帅哥美女其实都是自私鬼?
体坛英语资讯:FISU expects 30th Summer Universiade to write new chapter in Napoli
国际英语资讯:EUs chief Brexit negotiator visits Riga to brief Latvian officials on progress in talks
国内英语资讯:U.S. urged to stop using religious issues to interfere in Chinas internal affairs
沙漏星云喷射瞬间如同人眼