Pity the poor word 'tongzhi', once the great equalizer it now has the connotation of official pomposity or a wink-wink reference to gay-friendly community.
Early this week, it was reported that the Beijing Public Transport Group was introducing some changes to its rules on how its service people should address passengers.
Except for rare cases, such as senior citizens, the term "Comrade" would no longer be used. Instead men and women would be addressed as "Sir" and "Ma'am", and children would receive the less formal, gender-neutral salutation "Little Friends".
Yet another nail in the coffin of conformism and defunct idealism.
The evolution of "comrade" reflects the mass psychology and the psychological mannerisms of the past century. Deriving from a Latin word for roommates it was adopted by the European military as a way of addressing people who shared the same barracks. The political use of the word "comrade" originated during the French Revolution and was adopted by the socialist movement of the mid-19th century.
This usage was adopted in turn by Sun Yatsen and the Kuomintang (Nationalist Party) which frequently used "comrade" as a means of address for its members. The Communists followed suit, actively promoting its use as a utilitarian title for anyone.
"Comrade" (tongzhi) means someone who has the same aspirations and goals. So, for the early revolutionaries, it was a word that implicitly invoked a shared cause. I can only imagine how the word was used and received when it was still fresh. Say, I was a Shanghai-based underground worker for the Communist Party. If I opened my door at midnight to someone whispering "Comrade", he would be entrusting his life with me and vice versa. It was not a word to be taken lightly.
The widespread adoption of "comrade" as a form of address took off in the early 1950s, as Communism was the mandated ideology and theoretically every citizen was a "comrade".
Unlike the underground use of the word "comrade", which must have involved a great deal of risks, the early phase of nationwide usage must have given rise to a delirious sense of euphoria. The term seemed to encapsulate the promise of equality. Gone was the Confucius tradition of strict hierarchy. No more superiors and subordinates. Everyone was equal. Chairman Mao would call you "Comrade", and you could call him "Comrade"... OK, maybe not. Actually, you still had to call him "Chairman Mao", even using his name "Mao Zedong" sounded like blasphemy.
In 1959, Chairman Mao made the pronouncement that the public address among all the Chinese people should be "comrade", and in 1965, the Central Committee of the Communist Party ordered every member to address each other as "comrade".
This was reiterated in 1978, as an encouragement not to use official titles such as "Minister", "Bureau Chief" or one of the endlessly varying "Directors".
In my own early memories of the 1970s, the use of "comrade" was a fact of life and it did not really convey anything, certainly no respect or sense of bonding. Unless you were denounced as a class enemy, which would turn you into a pariah, you were by default a comrade.
It would sound strange for someone close to you to call you "comrade". It was too formal and rigid. My parents would call me by my first name and my teachers by my full name. If they said "Comrade Zhou Liming", it meant I was in trouble.
Contrary to the bonding it was supposed to evoke, "comrade" in my experience had the instant effect of distancing. If someone called me "Comrade", it meant one of several things: He did not know me personally; he was not likely to develop a personal friendship with me; he was more likely somebody in a position to scold me.
Actually, we had a way of getting around it - at least in the Shanghai vicinity - we called strangers "Masters" (shifu), as in masters and apprentices, not masters and servants.
Over the last two decades, "comrade" has been increasingly consigned to official occasions, thus taking on an air of pomposity. Moreover, it is exclusively used as a one-size-fits-all title rather than a form of direct address. An obituary may say that Comrade so-and-so passed away, but I doubt anyone dared to call him "Comrade" in person.
In the nation's capital, "comrade" has enjoyed a longer shelf life than most places. But people have a way of using it yet avoiding pretentiousness. On a bus, the conductor may say "Can this comrade give up your seat to this passenger with a baby?" Mind you, it is different from directly addressing someone as "Comrade".
Then there is the new meaning first used in Hong Kong and Taiwan and now widely accepted among the young in the rest of the country. "Comrade" has been the adopted name for gays and lesbians, first as a euphemism and now the most generic term (but rarely in addressing). This poses a big headache to the Net nannies who have their hearts set on eradicating every trace of homosexuality from the Web. (They equate homosexuality with pornography.) If every webpage with "tongzhi" is blocked, that essentially wipes out the history of the Communist Party.
But I digress.
"Comrade" was once cool. But anything so ubiquitous will eventually lose its appeal. Besides, "comrade" at its apex overreached its original meaning. How can one have one billion-plus comrades? Even China's most popular microblogger, actress Yao Chen, has only 1.6 million fans, the closest parallel I can find to comrades.
Leave "comrade" to the history museum. Like all fresh produce it has a sell-by date.
下一篇: Get real
2017届高考英语一轮复习课件:book5 module6 Animals in Danger(外研版)
2017届高考英语一轮复习课件:book3 module1 Europe(外研版)
2017届高考英语一轮复习语法专题提分考点课件:10.2.3 从属连词
2017届高考英语一轮复习课件:book3 module6 Old and New(外研版)
2017届高考英语一轮复习语法专题提分考点课件:5 非谓语动词
2017届高考英语一轮复习语法专题提分考点课件:10.1 并列连词
2017届高考英语一轮复习语法专题提分考点课件:6 词类转换
2017届高考英语一轮复习课件:book1 module3 My First Ride on a Train(外研版)
2017届高考英语一轮复习课件:book8 module4-6(外研版)
2017届高考英语一轮复习课件:book5 module4 Carnival(外研版)
2017届高考英语一轮复习课件:book1 module2 My New Teachers(外研版)
2017届高考英语一轮复习课件:book2 module5 Newspapers and Magazines(外研版)
2017届高考英语一轮复习课件:book2 module1 Our Body and Healthy Habits(外研版)
2017届高考英语一轮复习课件:book3 module5 Great People and Great Inventions of Ancient China(外研版)
2017届高考英语一轮复习课件:book1 module4 A Social Survey—My Neighbourhood(外研版)
2017届高考英语一轮复习课件:book2 module4 Fine Arts—Western, Chinese and Pop Arts(外研版)
2017届高考英语一轮复习课件:book2 module3 Music(外研版)
2017届高考英语一轮复习语法专题提分考点课件:9 介词
2017届高考英语一轮复习语法专题提分考点课件:7 冠词
2017届高考英语一轮复习课件:book4 module3 Body Language and Nonverbal Communication(外研版)
2017届高考英语一轮复习课件:book5 module5 The Great Sports Personality(外研版)
2017届高考英语一轮复习课件:book6 module6 War and Peace(外研版)
2017届高考英语一轮复习课件:book4 module4 Great Scientists(外研版)
2017届高考英语一轮复习课件:book6 module4 Music(外研版)
2017届高考英语一轮复习课件:book3 module3 The Violence of Nature(外研版)
2017届高考英语一轮复习课件:book1 module5 A Lesson in a Lab(外研版)
2017届高考英语一轮复习课件:book6 module3 Interpersonal Relationship—Friendship(外研版)
2017届高考英语一轮复习课件:book3 module2 Developing and Developed Countries(外研版)
2017届高考英语一轮复习语法专题提分考点课件:12 强调句和倒装句
2017届高考英语一轮复习语法专题提分考点课件:11 情态动词和虚拟语气