分享一篇文章:
随着我国经济持续、健康、快速发展和改革开放的不断深入,综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往越来越频繁,对高层次
在当前的
1.“雨花石博物馆”有四个不同译文
同一个景点“雨花石博物馆”,出现在该风景区不同场合信息导向系统的介绍中,其译文竟然没有一个是相同的。北门导游图上是Rain Flower Stone Museum;群雕前导游图上是Yuhua Pebbles Museum; 景区功能分布图上是The Museum of Yuhua Pebbles;而景点指示牌上则是Rain Flower Pebbles Museum。其中的问题之一是,“雨花”究竟怎么译,是采用意译Rain Flower还是拼音音译Yuhua,用当今
2.“二忠祠”有三个译文
“二忠祠”是雨花台风景区的一个主要景点,因此在整个景区多处有介绍,分别是在北门导游图,群雕前导游图和景区功能分布图上,三处的译文分别是Temple Honoring Faitkful and Upright Officuls,Memorial Temple of Two Loyal Officials和Er-Zhong Ci (The Memorial Temple for Yang Bangyi and Wen Tianxiang)。第一个译文先不说是否符合英语表达习惯,其中的单词就出现了两个拼写错误,上文已有论述,第三个译文采用的是拼音加注解的方式,属于解释性译文,但是,这一译文显然也是不可取的,首先是拼音对于外国游客来说毫无意义。其次,注释中出现了两个人名Yang Bangyi and Wen Tianxiang,但是,这两个人名如果不作出进一步解释的话也是毫无意义的,外国游客同样无法理解他们是何许人也,因此干脆不译为好。三个译文中,第二个还是比较理想的,Loyal Officials的意思一目了然,就是忠心耿耿的官员,外国游客理解起来不会有任何问题,尤其是Loyal一词用得很贴切,因为一个人忠诚于自己的祖国就是Loyal,相反,第一个译文中的faithful就不可取,因为在英语中,这个单词指的是人与人之间的互相忠诚。很显然,这两位被纪念的官员所表现出来的“忠”绝非是他们互相之间的忠诚,而是他们对自己的国家忠贞不渝。但是,第二个译文也有一点小问题,那就是Memorial与Temple组合在一起属于词语搭配不当,或者说是概念意义上的混乱,首先,这两个单词在英语中分指不同概念,前者指的是“纪念馆”之类的场所,而后者显然属于宗教信仰中的“寺庙”之含义。虽然我国古代的纪念场所不乏寺庙,如全国各地多处建有的“关公寺”或“关帝庙”,但是,考虑到译文是给外国读者看的,必须符合英语的表达习惯,而在英语中,“纪念馆”之类的纪念场所就是Memorial,用一个单词足也。memorial用来表示对名人的纪念的场所,在美国众所周知的就是“林肯纪念堂”和“托马斯•杰佛逊纪念堂”等,其相应英文名称分别是Lincoln Memorial和Thomas Jefferson Memorial,而我国人皆共知的北京天安门广场上的“毛主席纪念堂”的英文
3.“忠魂亭”的译文也是不一致
作为雨花台风景区的另一著名景点,“忠魂亭”的译文也出现了说法不一。在北门导游图上是Zhonghun Pavilion;群雕前导游图上是Loyal Souls’ Pavilion;而景区功能分布图上则是The Loyal Souls’ Kiosk。第一个译文采用的是汉语拼音加英文单词的组合,但是,其中的汉语拼音Zhonghun在此处不能让外国游客明白其中的含义,因此,这一译文显然不可取。在第三个译文中,Kiosk属于典型的用词不当,因为这个单词在英语中专指街头巷尾出售报纸、饮料和糖果的小摊贩所经营的亭子,使用在这里显然不妥。此译文的译者估计是查了汉英词典之后发现了这个单词,然后没有经过在英汉或者英英词典中的还原确认就直接拿来使用了,从而犯下了一个不可原谅的错误。相对而言,Pavilion经常用来指中国风格的“亭子”,“凉亭”,因此,用在这里显然是合适的。因此,在上述三种译文中,第二个译文也是相对可取的。
4.“雨花台”也是一名多译
雨花台公园南大门的门票说明示意图中,雨花台被译成了Yuhuatai。如果作为一个地名,用汉语拼音无可厚非,即所谓的地名单一罗马化标准。但是,问题在于,“雨花台”究竟应该采取音译还是意译,目前的情况是混乱而不统一,因为在雨花台景区的另外一些标志中,“雨花台”则是彻头彻尾的意译,用的是Rain Flower Terrace。意译,即所谓的归化
其实,虽然雨花台名称的来历有所谓“天降雨花”的传说,但是,从几十年来的实际情况出发,这里的“雨花台”早已演变成为一个不折不扣的地名,因此,其译文自然还是遵循地名
另外,从近年来日渐引起重视的公示语
作为南京市最著名的风景区之一,同时作为全国最大的烈士陵园,雨花台风景区及其景点名称究竟应该怎么译,值得南京市旅游主管部门和雨花台烈士陵园管理局认真考虑,慎重对待,组织专家来一起献计献策未尝不可。毕竟,同一名称译名的不统一已经造成了事实上的不良影响,如此重要的一个场所内的同一名称出现了多个说法不一的译文一,颇有混淆视听有碍观瞻之嫌,更有影响一个地区或一座城市的形象之嫌。上述观点仅是管窥之见,不妥之处在所难免,欢迎一切友好的坦诚相待的批评指正。
更多精彩内容,请继续关注本网站。
上一篇: 中国的《侏罗纪公园》[1]
下一篇: Fat chance的意思
2013人教版选修七Unit 4 《Sharing-Extensive reading》ppt课件
2013人教版选修六Unit 3《A healthy life》(第4课时 Using language)ppt课件
2013人教版选修六Unit 3《A healthy life Listening and writing》ppt课件
2013人教版选修七Unit 5 《Travelling abroad》ppt课件
2013人教版选修八Unit 1《A land of diversity》(第1课时 Warming up)ppt课件
2013人教版选修七Unit 4 《Sharing》(第4课时 Using language)ppt课件
2013人教版选修六Unit 4《Global warming》(第4课时 Using language)ppt课件
2013人教版选修六Unit 4《Global warming》(第2课时 Reading)ppt课件
2013人教版选修六Unit 2《Poems》(第4课时 Using language)ppt课件
2013人教版选修七Unit 4 《Sharing-Warming up》ppt课件
2013人教版选修七Unit 5 《Travelling abroad》ppt课件1
2013人教版选修六Unit 3《A healthy life Grammar》ppt课件1
2013人教版选修八Unit 1《A land of diversity》(第3课时 Learning about language)ppt课件
2013人教版选修六Unit 3《A healthy life Language points》ppt课件
2013人教版选修八Unit 1《A land of diversity》ppt课件
2013人教版选修六Unit 3《A healthy life Listening on workbook》ppt课件
2013人教版选修七Unit 3 《Under the sea》ppt课件
2013人教版选修七Unit 4 《Sharing-Revision》ppt课件
2013人教版选修六Unit 3《A healthy life Reading》ppt课件1
2013人教版选修七Unit 4 《Sharing》ppt课件
2013人教版选修六unit 3《A healthy life》ppt课件4
2013人教版选修六Unit 5《The power of nature》(第4课时 Using language)ppt课件
2013人教版选修六Unit 4《Global warming》(第1课时 Warming up)ppt课件
2013人教版选修六Unit 5《The power of nature》(第2课时 Reading)ppt课件
2013人教版选修七Unit 5 《Travelling abroad》(第4课时 Using language)ppt课件
2013人教版选修六Unit 3《A healthy life Using language》ppt课件
2013人教版选修八Unit 2《Cloning》(第2课时 Reading)ppt课件
2013人教版选修七Unit 5 《Travelling abroad》(第1课时 Warming up)ppt课件
2013人教版选修六unit 3《A healthy life》ppt课件2
2013人教版选修八Unit 1《A land of diversity》ppt练习课件