关于景点名称的英译,引起了各种争议。
“中山陵”的英文名称早已被确定为Dr. Sun Yat-sen's Mausoleum,这一译名广为人知。
南京“中山陵”乃是闻名于世的旅游景点,而作为整个“中山陵”景区组成部分的明孝陵更是被列入了世界文化遗产,其影响力不言而喻。来此参观游览的客人中,海外游客也不在少数,因此,有关“中山陵”的任何对外宣传资料都有举足轻重的重要性。 “中山陵”的英文名称早已被确定为Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,这一译名不但广为人知,也已被
笔者在此不解的是,这个Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen是早在该园建设初期就确定的英文译名还是后来在对该园进行对外宣传介绍的时候根据中文
再者,Mem. Sun Yat-sen这一表达中的另一问题是Sun Yat-sen之前没有加上表示对孙中山这位伟人足够尊重的Doctor(博士)的缩略形式Dr,而我国官方在用英文宣传介绍孙中山的时候从来都是将其尊称为Dr. Sun Yat-sen,“中山陵”的官方英文译名Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum也即由此而来。最后,Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen这一英文名称明显由两部分组成,即Nanjing Botanical Garden 加上Mem. Sun Yat-sen,但是,这样的排列顺序却无法让人辨明它们之间的关系,因为这两部分之间缺乏必要的修饰手段作为联系纽带,而按照名称排序的一般先后顺序,甚至有可能会被误解为“中山陵”是属于“南京植物园”的一个下属机构,而事实恰好相反。因此,笔者认为,“南京中山植物园”的英文译名采用Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen,至少从语法关系上来说是不妥的,而且也存在着文字上的不规范,无论是对于“中山植物园”这样一个在我国颇有声誉的学术研究机构来说还是对“中山陵”这样一个闻名于世的旅游景区来说,都不能不说是一个遗憾。
笔者以为,无论这个英文名称是早期
行文至此,笔者不由得想到了另一个与此相关的问题,即“中山陵园管理局”的英语译文竟然有多个不同版本。作为整个中山陵风景区的管理机构,中山陵园管理局的地位和作用自不待言。可是,这么一个重要的管理机构,其英语译文也出现了说法不一的混乱现象,有The Administration Bureau of Dr Sun Yat-sen’s Mausoleum, The ADMINISTRATION BUREAU OF Dr’ SUNYAT-SENS MAUSOLEUM, The ADMINISTRATION OF Dr. SUN YAT-SEN’S MAUSOLEUM SCENIC PARK, Administration of Dr Sun Yat-sen’s Mausoleum。
第一个问题是,“管理局”的对应英语译文究竟是Administration Bureau还是Administration。在上述四种表达中,前两个均使用了Administration Bureau,而后两个则使用了Administration。
笔者以为,这里的正确表达应该是Administration,Bureau属于多余的表达,这是因为Administration 这个英文单词并非仅仅表示“管理”这一抽象概念,而且还可以表示“管理者”,“管理部门”,在作为后者解释时,它后面是不需要接上表示“局”或者“处”的英文对应单词的。而上述译文的译者估计是望文生义,仅仅做了逐一对应的
第二个问题是,“中山陵园”的英语译文竟然错误多多,比如说,在第二个译文中,Dr后面竟然莫名其妙地被加上了一个英语省字符“’”,SUN 和YAT的拼写连了起来,SENS显然是一个错误拼写,本来应该是SEN’S,SEN是伟大的民主革命先驱孙中山的字“逸仙”中的“仙”的粤语读音或者说是我国人名过去采用的威妥玛注音方式。第三个译文多出了scenic park这一词语,而事实上,Mausoleum已经表达了“陵园”这一意思,再加上scenic park似有画蛇添足之嫌。第四个译文则在Administration之前少掉了一个定冠词The。第三个问题是,上述名称的译文有首字母大写而其余小写的,也有所有字母都大写的,甚至包括英语中通常不大写的虚词,如介词of。从上述分析不难看出,作为中山陵园的管理者,其机构名称的英语译文不但混乱不一,而且竟然没有一个是真正合格的。笔者建议的译文是:The Administration of Dr Sun Yat-sen’s Mausoleum,除了首字母,其余字母均不须大写。
你的看法是什么呢?