In March 2008, Li Guofu was found dead in a prison clinic. The local procurator said Li hanged himself. But Li's family did not buy into it.
Li was arrested because he had repeatedly filed charges against local officials of illegally appropriating land and building luxury office buildings. One of these buildings is for a district government office nicknamed "the White House". It actually looks like the Capitol.
After Li's death, his family raised many questions: How come there were bruises on his body? How could he hang himself from a beam that was no higher than himself? Where did he get the strip of cloth used around his neck? And why did the death certificate say it's a rope not cloth?
Before the truth of Li's death could be independently corroborated, the most accurate description may well be "Li Guofu was self-killed".
The Chinese verb for "committing suicide" is literally "self-kill". So, when we say "Someone self-killed", it means "Someone killed himself". But what does it mean when the sentence is twisted into "Li Guofu was self-killed"? In Chinese, it's "Li Guofu bei self-killed."
The Chinese word "bei" is the usual equivalent to translate an English verb of passive voice. But when a normal act has the possibility of being forced or coerced, bei is added before the verb, against grammatic convention, to convey this added layer of meaning. This has caught on and become a meme.
A slew of activities that are normally performed out of free will are suspected of being induced by outside forces, turning an active act into a passive one. However, unlike regular cases, the identity of the "forces" that act on the subject is not clear. "Li was self-killed" is an oxymoron of Chinese characteristics. It implies that Li is dead, the authority claimed he killed himself, but many believed otherwise.
Such is the beauty of language. It defies grammatical rules and captures the nuances of public sentiment.
In December 2008, a reporter by the name Guan Jian went missing in Shanxi province while investigating the misappropriation of land. Was he arrested? If so, his family and employer should have been notified within 24 hours, which is legally mandatory. Inquired of his whereabouts, the police said they would "make all efforts humanly possible" to find him.
It was not until 14 days later that the local police revealed Guan was in their custody on a charge of bribery. So, for that period of two weeks, Guan was "bei" missing, meaning he was forced into a state that gave the semblance of going AWOL.
These incidents show the tug of war between those with power and those without it. Neither side dared to openly challenge the law, but wanted to have the law on their side, at least something that looked like it. Instead of hiring a bunch of thugs to kill a whistle-blower or a snail-house owner, one who guards his right to his property against incredible odds, which some real estate developers were accused of, those in powerful positions often put up a facade of holding up justice while violating it. Call it hypocrisy.
But their failure to cook up a better story is not because they didn't try, but because they are by nature clumsy hiding the smoking gun.
And we have to give credit to the Internet and its online sleuths and self-appointed jury for refusing to let a suspicious case die in a hastily reached verdict. The media shone a light on it, the public raised questions, higher authorities were alerted, and many a travesty of justice was averted at the last minute.
Which is cause for both joy and frustration. It is possible to have justice in our society, but at what cost? Why does it have to be so difficult? With each of these episodes, more people lose their confidence in the system. The paradoxical use of a transitive verb is the satirical approach by which the public vents its helplessness and criticizes the abuse of power.
If this topic is too heavy, let's change to something lighter. In a recent survey to gauge public contentment, Beijing edged out Shanghai and became China's "happiest city".
The poll was done by installing a set of smiley faces and a crying face at 10 bus stops in each city. If a passerby felt happy, he or she should press the smiley face. Of the 820,000 Beijingers who participated, 56.06% pressed the smiley face.
Researchers found that the buttons near a park had more happy pressers while those near a hospital had more unhappy ones. That makes sense. Only the methodology sounds more entertaining than scientific, which yielded the term "bei happy". What if someone kept pressing one button to distort the data?
上一页 1 2 下一页 上一页 1 2 下一页
From the results there is at least no sign the pollsters tampered with the data. Compare it with Nantong, Jiangsu province. A local county wanted to show they had reached the xiaokang level, the Chinese notion of middle-class comfort. So, it conducted a telephone survey.
What's unusual about it was the respondents had to give a predetermined set of answers: rural income had to be 8,500 yuan ($1,245), and the urban level 16,500 yuan; you had to say "yes" to "Have you joined social security?" and "Satisfied" to "Your feelings about housing, road and living environment".
Basically, with one big sweep, this county achieved the goal set by the central government, not by doing something concrete, but by providing a set of answers to accompany the questions. So, residents of this county are now said to be "forced" into middle class-ness, or bei xiaokang, no matter what their real economic conditions are.
When you feel happiness, you're happy; when you bei happy, you have to register happiness even if you don't feel it.
The most recent example of the Kafkaesque achievement of happiness is recruiting and employment practices. A college graduate was amazed he got a job from a company he never applied to, or possibly never existed. The truth? The college had made a pact with some businesses to bump up the employment data. Now we have the saying "bei jiuye", which is impossible to translate. Literally, it's "be hired", but it really means "be hired without one's knowledge".
The display of volunteerism in China is heart-warming. However, behind it is an undercurrent of "forced volunteerism". For example, you donate to a charity out of your own free will.
But this act of altruism is sometimes tainted when an employer sets a limit for the minimum amount. Hence, "bei donate". In televised variety shows, the audience applause is invariably orchestrated, effectively turning "clapping" into "bei clapping".
We writers are also guilty of abusing the little power in our hands. Some of us love to use "the majority" or "90 percent of the people" when we espouse an argument. Now people are questioning the component of this "90 percent". Who are they? Was there a scientific survey to support the figure and its makeup? Why are pundits always on the side of the 90-percenters?
As a matter of fact, you're probably thrown into this majority nilly-willy, or totally unaware. You are represented by the opinionator who did not bother to get your opinion in the first place, let alone agree with you. Your voice is usurped. You are "bei represented", which is the same as the grammatically correct "be represented".
上一篇: Flip side
下一篇: “追日迷”英语怎么说
2017届高考英语(牛津译林版)一轮复习课时提升作业:(三十一) 选修10 Unit 3 Protecting ourselves Unit 4 Law and order
2017届高考英语(牛津译林版)一轮复习课时提升作业:(二十九) 选修9 Unit 3 The meaning of colour Unit 4 Behind beliefs
2017届高考英语一轮复习随堂演练:1-6-1art
2017届高考英语一轮复习随堂演练:1-3-2healthy eating
2017届高考英语一轮复习随堂演练:1-1-1friendship
2017届高考英语(牛津译林版)一轮复习课时提升作业:(十三) 必修5 Unit 1 Getting along with others
2017届高考英语一轮复习随堂演练:1-5-1great scientists
2017届高考英语一轮复习随堂演练:1-4-1women of achievement
2017届高考英语(牛津译林版)一轮复习课时提升作业:(三) 必修1 Unit 3 Looking good, feeling good
2017届高考英语一轮复习随堂演练:1-2-1cultural relics
2017届高考英语一轮复习随堂演练:1-6-2poems
2017届高考英语一轮复习随堂演练:1-4-5theme parks
2017届高考英语一轮复习随堂演练:1-1-4earthquakes1
2017届高考英语一轮复习随堂演练:1-1-2english around the world
2017届高考英语(牛津译林版)一轮复习课时提升作业:(二十六) 选修8 Unit 3 The world of colours and light
2017届高考英语(牛津译林版)一轮复习课时提升作业:(二十三) 选修7 Unit 4 Public transport
2017届高考英语一轮复习随堂演练:1-4-3a taste of english humour
2017届高考英语一轮复习随堂演练:1-2-4wildlife protection
2017届高考英语(牛津译林版)一轮复习课时提升作业:(十) 必修4 Unit 1 Advertising
2017届高考英语(牛津译林版)一轮复习课时提升作业:(八) 必修3 Unit 2 Language
2017届高考英语(牛津译林版)一轮复习课时提升作业:(十六) 选修6 Unit 1 Laughter is good for you
2017届高考英语一轮复习随堂演练:1-3-3the million pound bank note
2017届高考英语(牛津译林版)一轮复习课时提升作业:(二十四) 选修8 Unit 1 The written word
2017届高考英语一轮复习随堂演练:1-3-5canada—“the true north”
2017届高考英语一轮复习随堂演练:1-3-4astronomy:the science of the stars
2017届高考英语(牛津译林版)一轮复习课时提升作业:(二十五) 选修8 Unit 2 The universal language
2017届高考英语(牛津译林版)一轮复习课时提升作业:(十九) 选修6 Unit 4 Helping people around the World
2017届高考英语一轮复习随堂演练:1-5-2the united kingdom
2017届高考英语一轮复习随堂演练:1-5-5first aid
2017届高考英语(牛津译林版)一轮复习课时提升作业:(三十) 选修10 Unit 1 Building the future Unit 2 People on the move