2009年7月22日出现在我国长江流域的日全食因其500年一遇而引起高度瞩目,甚至吸引了来自许多国外的天文爱好者。我国媒体也予以高度重视,纷纷推出特别报道和直播节目。在这些报道中,天文爱好者被形象地称为“追日迷”,这一称呼再次充分体现了喜欢对某些现象高度提炼和概括的汉语的特殊表达能力,但与此同时,这一高度概括性的词语也给
南京某纸质媒体7月23日刊登的英语资讯中有如下句子: Gaochun County in Nanjing, one of the top eight best observation spots all across the country, had welcomed 120,000 sun-chasing fans from other places yesterday.
此译文来自该报纸当天对应的中文资讯报道中的一个句子:作为全国指定的8大最佳观测点之一,高淳县昨天迎来了12万外地追日迷。
先不说这个译文存在着多个问题,如时态出现了错误,这里的谓语动词的时态应该是一般过去时,而不是过去完成时。其中的最大问题恐怕就是把“追日迷”
将sun-chasing fans这一译文输入GOOGLE查询之后获得的结果,只有该日报的这篇英语资讯使用这样的英语表达,而目前已经成为一个基本
“追日迷”属于此次观察日全食的资讯事件中短暂性高频词汇,“追日”本身属于比喻性说法,而且,这里的“追”又是一个比喻,表示动作行为的施事者对其所追的对象怀有极大兴趣。在另一方面,英文单词chase只是表示施事者追逐某人或某物并试图将其抓获
值得注意的是,在汉英
Wanted: Amateur stargazers to help solve mystery OHIO STATE UNIVERSITY NEWS RELEASE Posted: January 4, 2006
Ohio State University scientists have thought of a new way to solve an astronomical mystery, and their plan relies on a well-connected network of amateur stargazers and one very elusive subatomic particle.
洛杉矶时报2002年2月3日也刊登过一篇关于业务天文学家的报道:
Sky's the Limit for Amateur Stargazers
By KEVIN F. SHERRY, SPECIAL TO THE TIMES
February 03, 2002
Stargazer Dave Holland can be pretty hard-core about his hobby. He thinks it's no big deal to lug 300 pounds of telescopes and equipment to chilly mountaintops to determine which of Jupiter's shifting moons might be rounding the giant planet on any given night.
His personal library contains about four dozen books about astronomy, and he subscribes to two monthly astronomy magazines.
由此可见,在英语中,professional stargazer 就是指天文学家,而amateur stargazer则是指对天文学和天文现象感兴趣的百姓,就是我们所说的天文爱好者,其含义完全对应于我国媒体在此次日全食资讯事件中所说的“追日迷”,因此,将“追日迷”的对应英语说法表达为amateur stargazer是最贴切不过的了,而所谓sun-chasing fans只不过是译者望文生义不求甚解的不负责任的
下一篇: Wiggle room