Philippines' Duterte tells Japan his China visit was just economics, blasts U.S.
菲律宾总统杜特尔特告诉日本他的中国之行只是为了经济,并炮轰美国
Philippine President Rodrigo Duterte sought to assure Japan on Wednesday that his high-profile visit to China last week was about economics, not security, and vowed to stand on Tokyo's side over the disputed South China Sea when the time came.
周三,菲律宾总统杜特尔特试图向日本保证,上周高调访华仅是经济考虑,并不包括国家安全,并且承诺当南中国海发生争议时站在日本这一边。
Earlier in the day, Duterte reiterated his harsh words for long-time ally Washington, saying he might end defense treaties.
早些时候,杜特尔特重申了对于长期盟友美国的严厉批评,并说他也许会终止防御条约。
The volatile Philippine leader's visit to Japan comes amid jitters about his foreign policy goals after weeks of verbal attacks on ally the United States and overtures toward China.
这位反复无常的菲律宾领导人访日时机正值他的外交政策调整为嗔哂美国并亲近中国的几周之后。
Duterte last week announced in China his "separation" from the United States, but then insisted ties were not being severed and that he was merely pursuing an independent foreign policy.
杜特尔特上周在中国宣布他要和美国分手,但他强调美菲关系并不是中断了,他只不过是在追求一个独立的外交政策。
His perplexing comments pose a headache for Japanese Prime Minister Shinzo Abe, who has tightened ties with Washington while building closer security relations with Manila and other Southeast Asian countries as a counter-weight to a rising China.
他天花乱坠的说辞让与美国关系匪浅的安培首相头痛不已,他想同菲律宾以及其他东南亚国家合纵抗衡崛起的中国。
"You know I went to China for a visit. And I would like to assure you that all there was, was economics. We did not talk about arms. We avoided talking about alliances," he told an audience of Japanese businessmen.
“你们都知道我去中国访问了。我想向你们保证,所有的是经济方面。我们没有谈论武器。我们避免谈及联盟。”他告诉日本商界听众。
Duterte, speaking through a Japanese interpreter at the start of his talks with Abe, later said he would stand on Japan's side in the contentious matter of the South China Sea.
杜特尔特通过日语翻译与安倍开始交流,之后他说他在南中国海的争议中会和日本穿一条裤子。
Describing Japan as a "special friend who is closer than a brother", Duterte said after the meeting that Manila would work closely with Japan on regional issues of common concern and uphold the values of democracy, the rule of law and peaceful settlement of disputes including the South China Sea.
杜特尔特会后将日本称作“比兄贵更亲密的特殊朋友”。马尼拉将与日本就共同关心的地区问题,维护民主的价值观,法治,以及南中国海争议和平解决密切合作。
上一篇: 传统的处女情节导致中国处女膜修复手术流行
国际英语资讯:Finnish PM suggests EU net payers reduce contribution if rule of law not followed in EU
国内英语资讯:Senior CPC official stresses promoting spirit of veteran war hero
意大利总理贝卢斯科尼正式辞职
笑死人的小秘密Top 10:唐老鸭全名叫什么?
英发现世界最小化石 长度不到五分之一毫米
Gtalk群功能开发团队解释近期群功能不稳定原因
国际英语资讯:U.S. detects DPRK launch of projectile: reports
我国已步入全民焦虑时代
五分之一的植物人仍能思考并回应
去party穿什么? 五款完美小礼服任你选!
英男子给妻下药阻其工作
冬季如何搭配好围巾呢?
科学家研制出“大力鼠” 力量是平常两倍
独自旅行:莫愁前路无知己
要保护心脏就定期去看牙医
体坛英语资讯:Chinese starlet Wang Zongyuan dominates mens 1m springboard heat in his 1st FINA World Cha
体坛英语资讯:International marathon along Yellow River to start in September in NW China city
命理学家称光棍节并非结婚吉日
国内英语资讯:U.S. pressure on WTO reform discords with facts, WTO principles: MOC
双语小说阅读:《谁动了我的奶酪》(7)