To translate a word from one language to another is easy; to translate a context is hard.
The New York Times (NYT) carried an article in its May 4 book review that called Guo Jingming "the most successful writer in China". That must have pleased millions of Guo's fans, but it surely shocked a lot more people.
"How can NYT stoop so low?" many asked.
Guo is currently the bestselling author in China and, by correlation, the highest earning one as well. But the 24-year-old is not respected. He was found by a court of law to have committed the cardinal sin for a writer - plagiarism. But, against the court order, he refused to apologize, explaining that he needed to uphold his image in the eyes of his adoring fans.
Apart from this, nobody is praising his adolescent schmaltz for literary achievement.
All this was sketched out in detail in the NYT essay. But whoever first reported it in the Chinese press did not bother to read the whole article. He or she was so focused on the word "successful" that everything else probably became a blur.
From the NYT article, it is natural to deduce that the author meant "commercial success". However, the Chinese translator-cum-commentator has obviously interpreted it as "literary excellence" or "high quality overall".
In an ideal world, a work of great literary value should have high sales. But we don't live in an ideal world, and bestsellers, like blockbuster movies, do not necessarily do anything except fill a few hours of your leisure time.
The misunderstanding of NYT's appraisal of China's literary pop idol is more evident when the context is enlarged from the article to the whole book review section. On that day, NYT carried four full-length reviews of four Chinese novels: Wolf Totem by Jiang Rong, Life and Death Are Wearing Me Out by Mo Yan, The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi and Serve the People by Yan Lianke - all serious works by accomplished writers. The Guo Jingming piece was like a dessert, nice and frothy, but not supposed to replace the main entrees.
None of the Chinese commentators mentioned any of the four book reviews. Through endless copying and reposting, which is the pillar of Chinese website management, the point has been hammered home that Americans, for whatever unfathomable reason, favor China's most ridiculed literary pretender as their favorite Chinese writer.
There are commentators who suspect the NYT piece was being sarcastic in its choice of words, countering "most successful" with a detailed description of Guo's less-than-flattering acts - but you won't be able to go into that much depth from the headlines or the opening paragraphs. As we know, website editors have a flair for creating outrageous headlines that hardly correspond to the general idea of the article.
This is a perfect example - albeit innocuous - of what I call "cultural mismatch". It's more than getting lost in translation. It's about picking up only what interests you and leaving behind everything else, including the right perspective and right context. It can happen between two languages and two cultures, but also between two demographic groups.
An American writer once noticed that street kids were wearing a special badge as part of a necklace. He thought it was a sign for peace and was heartened. It turned out they were insignia from brand-name automobiles, the preferred object of theft among that group.
Another ridiculous misinterpretation was made by a reporter from a big-name American magazine. He paid us a visit during his trip to China. Later, he wrote that the security guards at our building were here to intimidate us into self-censorship. At such skin-deep observation, I couldn't help but laugh.
下一篇: Rub the wrong way?
Do All the Asian People Look the Same 所有亚洲人看起来都一样吗
国内英语资讯:Chinas top legislator meets Nigerien president
国内英语资讯:China to boost community-based elderly care, childcare, household services
一对母女送给我的小幸运
国内英语资讯:Chinas top political advisor meets Taiwan delegation
国内英语资讯:Chinese foundation to help poor pupils along Belt and Road
国内英语资讯:China releases guidelines on promoting innovation in economic, technological development zon
国内英语资讯:Full Text: Joint Press Communique Between the Peoples Republic of China and the Republic o
国际英语资讯:Delivery of S-400 systems may be delayed after June: Turkish DM
世界各地河流均被抗生素污染 非洲和亚洲最严重
国际英语资讯:Delegates from Venezuelan govt, opposition to meet in Norway
2019年6月英语四级作文预测:电脑
体坛英语资讯:Germany aiming to win group at badmintons Sudirman Cup
国内英语资讯:Chinese vice premier urges China-U.S. cooperation, vows no compromise on major principles
国际英语资讯:South Africas ruling ANC wins national election: electoral commission
体坛英语资讯:Federer withdraws from Italian open with right leg injury
体坛英语资讯:Report: Kovac to leave Bayern
国际英语资讯:Iran says not concerned about U.S. sanctions on metal exports
国内英语资讯:Various activities feature 1000-day countdown to Beijing 2022
体坛英语资讯:Manchester City to face UEFA-led investigation over potential FFP breach
国内英语资讯:Xi calls for further reform to resolve major problems
国际英语资讯:Japan, U.S. leaders address both countries troops as Trump wraps up four-day visit
国内英语资讯:Chinese opera on legendary monk to debut in New York City
国内英语资讯:Chinese premier meets Nigerien president
国际英语资讯:Feature: Childhood changes dramatically between Syrian father, son
体坛英语资讯:South Korean double Olympic champion Lee Sang-hwa retires
国内英语资讯:Xi meets representatives of overseas Chinese
国际英语资讯:Spotlight: At least 17 dead, over 40 hospitalized in Indias spurious liquor tragedy
懒得撸铁?神奇T恤让你秒变肌肉男
娱乐英语资讯:Grammy-winning Chinese American producer to debut at Carnegie Hall in New York