To translate a word from one language to another is easy; to translate a context is hard.
The New York Times (NYT) carried an article in its May 4 book review that called Guo Jingming "the most successful writer in China". That must have pleased millions of Guo's fans, but it surely shocked a lot more people.
"How can NYT stoop so low?" many asked.
Guo is currently the bestselling author in China and, by correlation, the highest earning one as well. But the 24-year-old is not respected. He was found by a court of law to have committed the cardinal sin for a writer - plagiarism. But, against the court order, he refused to apologize, explaining that he needed to uphold his image in the eyes of his adoring fans.
Apart from this, nobody is praising his adolescent schmaltz for literary achievement.
All this was sketched out in detail in the NYT essay. But whoever first reported it in the Chinese press did not bother to read the whole article. He or she was so focused on the word "successful" that everything else probably became a blur.
From the NYT article, it is natural to deduce that the author meant "commercial success". However, the Chinese translator-cum-commentator has obviously interpreted it as "literary excellence" or "high quality overall".
In an ideal world, a work of great literary value should have high sales. But we don't live in an ideal world, and bestsellers, like blockbuster movies, do not necessarily do anything except fill a few hours of your leisure time.
The misunderstanding of NYT's appraisal of China's literary pop idol is more evident when the context is enlarged from the article to the whole book review section. On that day, NYT carried four full-length reviews of four Chinese novels: Wolf Totem by Jiang Rong, Life and Death Are Wearing Me Out by Mo Yan, The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi and Serve the People by Yan Lianke - all serious works by accomplished writers. The Guo Jingming piece was like a dessert, nice and frothy, but not supposed to replace the main entrees.
None of the Chinese commentators mentioned any of the four book reviews. Through endless copying and reposting, which is the pillar of Chinese website management, the point has been hammered home that Americans, for whatever unfathomable reason, favor China's most ridiculed literary pretender as their favorite Chinese writer.
There are commentators who suspect the NYT piece was being sarcastic in its choice of words, countering "most successful" with a detailed description of Guo's less-than-flattering acts - but you won't be able to go into that much depth from the headlines or the opening paragraphs. As we know, website editors have a flair for creating outrageous headlines that hardly correspond to the general idea of the article.
This is a perfect example - albeit innocuous - of what I call "cultural mismatch". It's more than getting lost in translation. It's about picking up only what interests you and leaving behind everything else, including the right perspective and right context. It can happen between two languages and two cultures, but also between two demographic groups.
An American writer once noticed that street kids were wearing a special badge as part of a necklace. He thought it was a sign for peace and was heartened. It turned out they were insignia from brand-name automobiles, the preferred object of theft among that group.
Another ridiculous misinterpretation was made by a reporter from a big-name American magazine. He paid us a visit during his trip to China. Later, he wrote that the security guards at our building were here to intimidate us into self-censorship. At such skin-deep observation, I couldn't help but laugh.
下一篇: Rub the wrong way?
马斯克的载人宇宙飞船试运行!你觉得如何?
国际英语资讯:UN food agency revisits Yemen wheat silos after months of suspension
国际英语资讯:Hundreds of Syrian refugees return from Lebanon
国际英语资讯:Spotlight: Measles cases rise in Turkey amid anti-vaccination sentiment
国际英语资讯:Trump arrives in Hanoi for 2nd DPRK-U.S. summit
特朗普对美朝二次峰会感到乐观
国际英语资讯:British PM May postpones Brexit vote by March 12
国内英语资讯:China Focus: China issues plans to modernize education
国际英语资讯:Belt and Road Initiative brings new opportunities for Nepal: former Nepali PM
体坛英语资讯:Three-pointers gift Jordan 86-62 win over China in FIBA World Cup qualifier
国际英语资讯:U.S. national zoo holds housewarming event inside giant panda house
俄罗斯惊现“绿色大雪”!环境污染真是吓死人
国际英语资讯:Voting concludes in Senegalese presidential election
国内英语资讯:Investigation on alleged misconduct by supreme court wrapped up
国际英语资讯:Morocco, Nigeria vow to strengthen partnership
体坛英语资讯:China coach in upbeat mood ahead of South Africa match
国际英语资讯:Putin expects quick settlement of India-Pakistan crisis
国际英语资讯:Venezuelans march in Caracas in defense of peace
国际英语资讯:Putin salutes fallen soldiers on Defender of Fatherland Day
国际英语资讯:Fed Chairman Powell highlights patience in monetary policy as he testifies before Congress
国内英语资讯:DPPs pressure on reunification supporters against historical trend: spokesperson
国内英语资讯:Concern over safety in China unnecessary: FM spokesperson
娱乐英语资讯:Classic Rossini opera performed at NCPA
国内英语资讯:Beijing to open service sector wider
体坛英语资讯:Forward Morris ready to help Thunder
国际英语资讯:Trump to depart on Feb. 25 for Hanoi summit with Kim
国内英语资讯:China, Canada to launch television festival in Toronto
体坛英语资讯:Craven-led Namibian team NCCS to compete in South African cycling tours
体坛英语资讯:Frankfurt crush Shakhtar Donetsk 4-1 in UEFA Europa League
体坛英语资讯:Pizjuan Stadium first destination in the long week for Barca