Translation used to be a serious academic endeavor but now it has become a heavily market-oriented industry, and one in great disorder.
Since China began to open itself to the outside world about 30 years ago, exchanges with foreign countries have been increasing dramatically. That posed a rising demand for translation of Chinese and foreign languages.
Companies specializing in translation cropped up in major cities. There are now about 3,000 translation companies registered with the industrial and commercial authorities. In addition, there are numerous unregistered organizations and individuals engaged in the business. It is reported that the business has developed into an industry with an annual output value of more than 20 billion yuan ($2.78 billion).
The industry, however, is running unbridled. A large number of small companies compete for clients offering low charges. To reduce their production costs, these companies employ sub-standard translators with low remuneration. The result is translations that leave a lot to be desired.
Translation services focus on three main categories. First, translated books published by regular publishing houses; second, technical documents imported from abroad and introduction of products or services Chinese firms offer to foreign clients; and third, publicity materials local governments print to promote international communications. Poor translations can be found in all three categories, especially in the latter two.
Generally, regularly published books are better in quality but they are inferior to those published before the 1980s. Since the early 1990s, Chinese publishers began to publish Chinese versions of foreign books in large numbers. In order to beat rivals, they quickened the process of translation by either forcing the translator to finish the work quickly or appointing several translators to do one book. A book of regular length was often published in just a few months after the original foreign version was launched. One can easily envision what the translation was like.
Things are even worse with the other two categories. The root cause lies in the unusual nature of translation as a service product. Unlike a computer or a home appliance, the quality of a translated text is not ostensibly for the consumer. For instance, a manufacturing plant wants to have the introductory pamphlet of one of its products translated into English. It goes to a translation company, naturally one that offers the lowest price. The company hires a group of college students to do the job, on very low wages. But the company usually does not check (and it has no ability to check) the translation, which is ridden with grammatical mistakes.
Translation has not been recognized by society as a painstaking work and people generally do not know the difference between a faithfully and meticulously translated work and a shoddy piece. There seems to be no hope the situation is going to change soon. But the competent authorities can do something to regulate the market.
At a forum of the country's top translators organized by the China Translation and Publishing Corporation (CTPC) last week, this writer learned that the National Standardization Administrative Commission has published national standards for translation and a revised version is being considered. The problem now is who will supervise the execution of the standards. The National Industrial and Commercial Administration seems to be the one, since it authorizes publishing and translation companies.
上一篇: Upfront, up front
下一篇: Gone south?
高考英语作文素材总复习 Waterpollution-水源污染
2017届高考英语一轮复习课时作业24:Unit 1《The written word》(牛津译林版选修8通用)
2017届高三四川英语外研版一轮复习课时作业(16)必修3 Module 4《Sandstorms in Asia》
2017届高考英语一轮复习课时作业14:Unit 2《The environment》(牛津译林版必修5通用)
2017届高考英语一轮复习课时作业18:Unit 3《Understanding each other》(牛津译林版选修6通用)
高考英语作文素材总复习 Waste-Resource At A Wrong Place
2017届高三四川英语外研版一轮复习课时作业(15)必修3 Module 3《The violence of Nature》
2017届高考英语一轮复习课时作业19:Unit 4《Helping people around the world》(牛津译林版选修6通用)
2017届高三四川英语外研版一轮复习课时作业(8)必修2 Module 2《No Drugs》
2017届高三四川英语外研版一轮复习课时作业(6)必修1 Module 6《The Internet and Telecommunications》
2017届高考英语一轮复习课时作业1:Unit 1《School life》(牛津译林版必修1湖南专用)
高考英语作文素材总复习 Whatisaboy’sdream
2017届高三四川英语外研版一轮复习课时作业(17)必修3 Module 5《Great People and Great Inventions of Ancient China》
2017届高三四川英语外研版一轮复习课时作业(7)必修2 Module 1《Our Body and Healthy Habits》
2017届高考英语一轮复习课时作业3:Unit 3《Looking good,feeling good》(牛津译林版必修1通用)
2017届高考英语一轮复习课时作业2:Unit 2《Growing pains》(牛津译林版必修1湖南专用)
2017届高考英语一轮复习课时作业1:Unit 1《School life》(牛津译林版必修1通用)
2017届高考英语一轮复习课时作业25:Unit 2《The universal language》(牛津译林版选修8通用)
2017届高三四川英语外研版一轮复习课时作业(5)必修1 Module 5《A Lesson in a Lab》
2017届高三四川英语外研版一轮复习课时作业(9)必修2 Module 3《Music》
2017届高考英语一轮复习课时作业27:Unit 4《Films and film events》(牛津译林版选修8通用)
2017届高考英语一轮复习课时作业7:Unit 1《The world of our senses》(牛津译林版必修3湖南专用)
2017届高考英语一轮复习课时作业5:Unit 2《Wish you were here》(牛津译林版必修2通用)
2017届高考英语一轮复习课时作业4:Unit 1《Tales of the unexplained》(牛津译林版必修2湖南专用)
2017届高考英语一轮复习课时作业15:Unit 3《Science and nature》(牛津译林版必修5通用)
2017届高考英语一轮复习课时作业4:Unit 1《Tales of the unexplained》(牛津译林版必修2通用)
2017届高三四川英语外研版一轮复习课时作业(14)必修3 Module 2《Developing and Developed》
2017届高三四川英语外研版一轮复习课时作业(18)必修3 Module 6《Old and New》
2017届高考英语一轮复习课时作业详答15:Unit 5《Canada—“The True North”》(新人教版必修3通用)
2017届高考英语一轮复习课时作业21:Unit 2《Fit for life》(牛津译林版选修7通用)