How to say "高姿态" in English? Is "high posture" a good translation?
My comments:
"High posture" smacks of Chinglish. A literary translation like that probably won't work. "High posture" sounds more like a physical positioning of the body, limbs and torso, i.e. high postures players take in fencing, as against low postures they assume in receiving a volleyball service.
By 高姿态, on the other hand, what is being attempted at is the idea that someone shows a sense of decorum in choosing a course of action, that is, without being merely concerned with his own selfish interests. In face of hurtful and unfair criticism against us (all criticisms against us are unfair, aren't they?), for example, a few people demonstrate 高姿态 by not answering back – whereas most others would have gone berserk by now hurtling the same (hurtful and often equally unfair) criticisms plus insults in retaliation.
In English, there is one phrase that might fit the bill here and that is the idiom "the high road", usually used in the phrase "take the high road".
The high road is the main road in British English. By taking the high road (American English), one does the moral thing. According to the American Heritage Dictionary, 4th edition, "the high road" is "the most positive, diplomatic, or ethical course" to take.
When you take the high road, you choose to be rational, ethical, upright rather than emotional, selfish and downright dirty. The phrase, according to phrases.org.uk, "became popular in the (American) presidential campaign of 1948, when Republican Thomas E. Dewey selected 'the high road' and let voters draw their own conclusions as to what road President Harry Truman was trudging." We may infer that Dewey did not stoop so low as to engage in personal mudslinging that is so commonplace in US election campaigns today.
In short, don't force-translate Chinese ideas into English and don't put store by literary translations. The trick, in fact, is to quit thinking in Chinese. So long as we keep thinking in terms of Chinese, we'll keep ending up sounding Chinglish.
Think English. Let the words (that fit the situation) come to you.
2017届四川省洪雅县高考英语一轮复习阅读理解训练:10(含解析)
2017届高考英语二轮复习随堂训练:完形填空 4(含解析)
2017届四川省洪雅县高考英语一轮复习阅读理解训练:2(含解析)
2017届高考英语二轮复习随堂训练:书面表达 1(含解析)
2017届高考英语二轮复习随堂训练:阅读理解 2(含解析)
2017届河南省南乐县高考英语一轮复习阅读理解训练:2(含解析)
2017届河南省南乐县高考英语一轮复习阅读理解训练:6(含解析)
2017届高考英语二轮复习随堂训练:短文改错 1(含解析)
2017届高考英语二轮复习随堂训练:书面表达 2(含解析)
2017届高考英语二轮复习随堂训练:单项填空 8名词性从句(含解析)
2017届高考英语二轮复习随堂训练:阅读理解 3(含解析)
2017届河南省南乐县高考英语一轮复习阅读理解训练:4(含解析)
2017届高考英语二轮复习随堂训练:完形填空 2(含解析)
2017届高考英语二轮复习随堂训练:单项填空 4动词和动词短语(含解析)
2017届高考英语二轮复习随堂训练:阅读填句 3(含解析)
【创新设计】2017高考英语二轮复习限时测试:3(含解析)
2017届河南省南乐县高考英语一轮复习阅读理解训练:1(含解析)
2017届高考英语二轮复习随堂训练:单项填空 9定语从句(含解析)
2017届高考英语二轮复习随堂训练:阅读填句 1(含解析)
2017届高考英语二轮复习随堂训练:单项填空 6非谓语动词(含解析)
2017届四川省洪雅县高考英语一轮复习阅读理解训练:6(含解析)
2017届高考英语二轮复习随堂训练:阅读理解 4(含解析)
2017届高考英语二轮复习随堂训练:单项填空 12情景交际(含解析)
2017届四川省洪雅县高考英语一轮复习阅读理解训练:5(含解析)
【创新设计】2017高考英语二轮复习限时测试:1(含解析)
2017届四川省洪雅县高考英语一轮复习阅读理解训练:7(含解析)
2017届四川省洪雅县高考英语一轮复习阅读理解训练:9(含解析)
2017届河南省南乐县高考英语一轮复习阅读理解训练:5(含解析)
2017届高考英语二轮复习随堂训练:单项填空 10状语从句(含解析)
2017届高考英语二轮复习随堂训练:单项填空 11特殊句式和主谓一致(含解析)