Reader question:
How to express the idea of something that is"不以人的意志为转移的"? Give examples.
My comments:
How about "there's nothing I can do about it".
Or "it's not up to us," or "whether you like it or not", or "willy-nilly".
Willy-nilly indeed, that's the question being asked. And I don't enjoy translation questions because first, I'm not a practitioner of the trade, second and frankly speaking, I don't always have a good answer to match the odd question. Yet, this particular question is interesting enough to merit an exercise. So here is my fumbling attempt.
In translating something from Chinese to English, one has to, first of all, understand the Chinese. That may sound obvious but it's not always easy of accomplishment. Take this, for example: "有关部门正在积极处理". How do you put that across in English? If you enjoy gobbledygook, you may say: "all departments concerned are actively working together to seek a resolution." If you prefer plain-speak, you might say "things are getting done". Or if you really see through the euphemism, you might point out bluntly that "nothing's yet to be done", because, you see, when "concerned departments" are "actively" working on something, it often means nobody's really doing anything at all. In short, whether you like it or not, it's up to you to read the situation and use your judgment in order to bring across the essential message.
Depending on the situation, then, "不以人的意志为转移的" may variously mean "there's nothing I can do about it", a favorite excuse of many, or "it's not up to us", or "whether you like it or not" in case of an unfortunate event, a happening that is independent of one's will or effort.
For example, the Earth moves hurtling round the Sun. That's something beyond human effort, or at the very least beyond the beliefs of medieval churches.
And this quote from Nikita Khrushchev, former Soviet leader to Western ambassadors at a reception in Moscow in 1956: "Whether you like it or not, history is on our side. We will bury you."
Or to sound literary, try "willy-nilly", meaning "willingly or unwillingly".
This from an obituary of Norman Mailer, the American writer who died over the weekend at the age of 84 in the The Guardian Observer (The pugilist who wrote the story of America, November 10, 2007):
"When my first book, The Naked and the Dead, was published, it was like being shot out of a cannon. My life changed overnight," Mailer once said. "I was at the Sorbonne in Paris with my then wife, Beatrice, and my sister. I went into the American Express office and read a newspaper headline which said my book was a bestseller. It was a huge shock and very nice to behold. Willy-nilly I had become a celebrity."
下一篇: Loaded words
国内英语资讯:Xi stresses implementation of reform measures
老长痘?不哭!因为你会活的比较久
法官延长佛罗里达州选民登记期限
娱乐英语资讯:Chinese lyricist Zhuang Nu dies at 95
体坛英语资讯:Real Madrid names Pellegrini as new coach
美国总统驴象之争:希拉里赢得第一次辩论
体坛英语资讯:Djokovic and Dementieva stunned, Federer and Serena fight through
美国总统辩论第二轮 再次互相伤害
体坛英语资讯:France beats 10-man Turkey 1-0 in friendly
体坛英语资讯:Federer closer to elusive title, Serena out
这5种食材不需要冰箱,在寝室也能轻松储存
国际英语资讯:Portugal publishes decree vetoing tax services access to bank accounts holding over 50,000
美媒看大选二辩谁是赢家
体坛英语资讯:Romulo leaves Figueirense to return to Flamengo
关于英国你不得不知的30件事!
哪些少有的习惯能助你走向成功
体坛英语资讯:China beats Turkey at Intl Womens Volleyball Tournament
体坛英语资讯:Corinthians defeats Coritiba in Brazilian Championship
法国说俄罗斯可能面临在叙利亚的战争罪指控
国际英语资讯:Syrian air strike targets IS-held cave in Aleppo, killing dozens
国内英语资讯:China, Russia criticize U.S. missile defense plan
体坛英语资讯:Venus Williams beaten at French Open
英女王爱犬安乐死 曾亮相伦敦奥运开幕式
体坛英语资讯:Defender Sylvinho to leave Barcelona at the end of June
希拉里“邮件门”是俄罗斯背后捣鬼?
体坛英语资讯:Ancelotti bids adieu to Milan
体坛英语资讯:China beats Iran to make first win for new coach Gao
体坛英语资讯:Suarez on target as Uruguay draw 2-2 with Colombia
恐怖宣传片!伊斯兰国胁迫金发男孩持枪枪决囚犯
国内英语资讯:Chinese premier calls for enhanced China-EU educational cooperation