Translators should try to avoid Chinglish like the plague.
Chinglish is Chinese English, idiomatic Chinese forcibly rendered into awkward English, often literally and word for word.
In translation, it's sometimes a good idea to forget about the words in the original language in order to put across the meaning. The ideas to convey are often more important than what particular words may have been used in the original language.
"Did you eat?"
The purpose of someone asking you "Did you eat?" is just for them to say "Hello" most of the time, rather than to seriously probe into your dinner menu. Its English equivalent therefore will be "How are you doing?" or simply "Hi!"
In these cases, don't bother to translate verbatim, unless you want to achieve an extra effect. "Long time no see"
I'm kidding. Don't wait for that day. It may never come. At any rate, you as a translator for the time being should try to ensure that your English writing read fluent, natural and idiomatic.
Idiomatic?
Yeah, like, idioms. An idiom involves "a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate word put together" (Longman). In the same way Chinese idioms lend color to Chinese writing idiomatic phrases and expressions have the same effect in English.
This is an area where most Chinese translators are found wanting. I often hear translators excuse themselves saying their English sounds awkward because they have to "explain Chinese things" to the ignorant foreigner. But that's just another lame excuse they give. I think Chinglish scribes write the way they do due not to their overwhelming love for the motherland, but to their very lack of skills in navigating the muddy waters of English as a foreign language, plain and simple.
Plain and simple, indeed, translators should learn to write idiomatic English. If they do that, they'll have put their best foot forward.
Keep clinging to Chinglish, on the other hand, they'll keep doing their clients, as well as themselves, a disservice.
伊万卡花1100美元剪了个头,真没看出哪剪了
2017高三英语二轮复习(江苏专用)B 高频考点 小试身手:B3(3.4)
美政府共向恐怖主义受害者支付数亿美元赔偿
华人在澳挖蚬惹恼当地居民 引发种族歧视讨论
2017高三英语二轮复习(江苏专用)主题36“记”:社会生活(练习吧)
外媒看中国:中国最值钱的品牌们,腾讯第一
英语美文:贫穷或富有?只是个视角问题
国际英语资讯:At least 6 killed, scores injured in gun attacks near South Sudan capital
2017高三英语二轮复习(江苏专用)B 高频考点 小试身手:B1(1.7)
2017高三英语二轮复习(江苏专用)B 高频考点 小试身手:B3(3.2)
国内英语资讯:Xi says ready to boost China-U.S. ties from new starting point with Trump
2017高三英语二轮复习(江苏专用)主题36“记”:教育成功(练习吧)
2017高三英语二轮复习(江苏专用)B 高频考点 小试身手:B1(1.9)
国际英语资讯:Vehicle crashes into crowd on Stockholm street, casualties reported
2017高三英语二轮复习(江苏专用)B 高频考点 小试身手:B1(1.4)
最适合理科生和工科生的好工作TOP 10 !
2017高三英语二轮复习(江苏专用)B 高频考点 小试身手:B3(3.5)
BBC推荐:4月必读书单
2017高三英语二轮复习(江苏专用)主题36“记”:旅游交通
国内英语资讯:Moldovan leaders meet visiting CPC delegation
英语中最容易拼错的词是?
2017高三英语二轮复习(江苏专用)主题36“记”:沟通交流(练习吧)
国际英语资讯:S.Korean presidential rivals having close race 1 month before election
美军向叙利亚空军基地发射导弹报复化学武器袭击
国内英语资讯:Spotlight: China, Sri Lanka vow to deepen cooperation to further develop strategic cooperati
2017高三英语二轮复习(江苏专用)主题36“记”:肢体语言
国际英语资讯:Britain, EU can get Brexit deal that works for both sides: foreign secretary
2017高三英语二轮复习(江苏专用)主题36“记”:计划愿望
古埃及有哪些奇葩的文化传统?
2017高三英语二轮复习(江苏专用)B 高频考点 小试身手:B1(1.6)