Translators should try to avoid Chinglish like the plague.
Chinglish is Chinese English, idiomatic Chinese forcibly rendered into awkward English, often literally and word for word.
In translation, it's sometimes a good idea to forget about the words in the original language in order to put across the meaning. The ideas to convey are often more important than what particular words may have been used in the original language.
"Did you eat?"
The purpose of someone asking you "Did you eat?" is just for them to say "Hello" most of the time, rather than to seriously probe into your dinner menu. Its English equivalent therefore will be "How are you doing?" or simply "Hi!"
In these cases, don't bother to translate verbatim, unless you want to achieve an extra effect. "Long time no see"
I'm kidding. Don't wait for that day. It may never come. At any rate, you as a translator for the time being should try to ensure that your English writing read fluent, natural and idiomatic.
Idiomatic?
Yeah, like, idioms. An idiom involves "a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate word put together" (Longman). In the same way Chinese idioms lend color to Chinese writing idiomatic phrases and expressions have the same effect in English.
This is an area where most Chinese translators are found wanting. I often hear translators excuse themselves saying their English sounds awkward because they have to "explain Chinese things" to the ignorant foreigner. But that's just another lame excuse they give. I think Chinglish scribes write the way they do due not to their overwhelming love for the motherland, but to their very lack of skills in navigating the muddy waters of English as a foreign language, plain and simple.
Plain and simple, indeed, translators should learn to write idiomatic English. If they do that, they'll have put their best foot forward.
Keep clinging to Chinglish, on the other hand, they'll keep doing their clients, as well as themselves, a disservice.
2013外研版(一起)三上《Unit 2 I’m eating hamburgers and chips》ppt课件1
2013外研版(一起)三上《Unit 1 These ducks are very naughty》ppt课件3
2013外研版(一起)三上《Unit 1 I’m going to do long jump》ppt课件
外研版(一起)第五册Module 6《Unit 1 I’ve got a new bike》ppt课件
2016春外研版(一起)三下Module 9 Unit 2《He was in Hong Kong》ppt课件1
2013外研版(一起)三上《Unit 1 These ducks are very naughty》ppt课件
2016春外研版(一起)三下Module 9 Unit 1《They were very young》ppt课件2
2013外研版(一起)三上《Unit 1 We’re making a cake》ppt课件2
2013外研版(一起)三上《Unit 1 There are stone animals》ppt课件
2013外研版(一起)三上《Unit 2 This is Sam’s sweater》ppt课件
2016春外研版(一起)三下Module 9 Unit 1《They were very young》ppt课件1
外研版(一起)第五册Module 3《Unit 2 This is Sam’s sweater》flash课件
2013外研版(一起)三上《Unit 2 I’m eating hamburgers and chips》ppt课件
2013外研版(一起)三上《Unit 1 Have you got a headache》ppt课件3
2013外研版(一起)三上《Unit 1 We’re making a cake》ppt课件
2013外研版(一起)三上《Unit 2 Can I come in》ppt课件
2013外研版(一起)三上《Unit 1 These ducks are very naughty》ppt课件1
2013外研版(一起)三上《Unit 1 I’ve got a new bike》ppt课件2
2016春外研版(一起)三下Module 8 Unit 2《She’s quite good at English》ppt课件2
2013外研版(一起)三上《Unit 1 I’m going to do long jump》ppt课件1
2013外研版(一起)三上《Unit 1 Have you got a headache》ppt课件2
2016春外研版(一起)三下Module 8 Unit 1《He works hard》ppt课件1
2013外研版(一起)三上《Unit 1 I’ve got a new bike》ppt课件
2016春外研版(一起)三下Module 7 Unit 2《How many apples are there in the box》ppt课件3
外研版(一起)第五册Module 4《Unit 1 Can you run fast》flash课件
2016春外研版(一起)三下Module 7 Unit 2《How many apples are there in the box》ppt课件2
2013外研版(一起)三上《Unit 1 These ducks are very naughty》ppt课件2
2016春外研版(一起)三下Module 8 Unit 1《He works hard》ppt课件3
2016春外研版(一起)三下Module 8 Unit 1《He works hard》ppt课件2
2013外研版(一起)三上《Unit 1 I’m going to do long jump》ppt课件2