Translators should try to avoid Chinglish like the plague.
Chinglish is Chinese English, idiomatic Chinese forcibly rendered into awkward English, often literally and word for word.
In translation, it's sometimes a good idea to forget about the words in the original language in order to put across the meaning. The ideas to convey are often more important than what particular words may have been used in the original language.
"Did you eat?"
The purpose of someone asking you "Did you eat?" is just for them to say "Hello" most of the time, rather than to seriously probe into your dinner menu. Its English equivalent therefore will be "How are you doing?" or simply "Hi!"
In these cases, don't bother to translate verbatim, unless you want to achieve an extra effect. "Long time no see"
I'm kidding. Don't wait for that day. It may never come. At any rate, you as a translator for the time being should try to ensure that your English writing read fluent, natural and idiomatic.
Idiomatic?
Yeah, like, idioms. An idiom involves "a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate word put together" (Longman). In the same way Chinese idioms lend color to Chinese writing idiomatic phrases and expressions have the same effect in English.
This is an area where most Chinese translators are found wanting. I often hear translators excuse themselves saying their English sounds awkward because they have to "explain Chinese things" to the ignorant foreigner. But that's just another lame excuse they give. I think Chinglish scribes write the way they do due not to their overwhelming love for the motherland, but to their very lack of skills in navigating the muddy waters of English as a foreign language, plain and simple.
Plain and simple, indeed, translators should learn to write idiomatic English. If they do that, they'll have put their best foot forward.
Keep clinging to Chinglish, on the other hand, they'll keep doing their clients, as well as themselves, a disservice.
如果女生不漂亮,应该怎么办?这个老外的回答很经典…
国内英语资讯:Typhoon committees annual session opens in China
娱乐英语资讯:Fraud case filed against leading Bollywood actress Sonakshi Sinha
国际英语资讯:White House says nomination of ambassador to Turkey sent to Senate
川普又被指控性骚扰!但这次是“窝内斗”
体坛英语资讯:Dortmund see off Leverkusen 3-2 in Bundesliga
国内英语资讯:Railway trips hit record high in China Saturday
国内英语资讯:China, U.S. conclude latest trade talks with substantial progress on specific issues
奥斯卡之夜最耀眼的配饰竟是一根手杖?
70亿的《指环王》剧本是这么保管的?超级严密
为什么聪明人话都少?
体坛英语资讯:Thailand beat Cambodia in penalty shootout in semis
国内英语资讯:Hainan sets up multi-billion-yuan fund for FTZ construction
国内英语资讯:Chinese shares surge more than 5 pct Monday
国内英语资讯:Chinese, Russian FMs meet on closer ties
怎样离职不招人恨?正确打开方式是这样的……
喝酒到底有多伤身体?你绝对想不到
国内英语资讯:Xi highlights favorable legal environment for reform, development, stability
国际英语资讯:Britain, U.S. reach deal over post-Brexit trading and clearing of derivatives
皮克斯首位华裔女导演执导 《包宝宝》获奥斯卡最佳动画短片
体坛英语资讯:Brazilian striker Dourado set for China move
这些浪漫的婚礼传统 原来起源这么黑暗!
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses control over African swine fever
国际英语资讯:Nigerias main opposition party rejects collated presidential poll results
国内英语资讯:Chinas HK, mainland discuss risk management on projects under Belt and Road development
国际英语资讯:Arab League-EU summit starts in Egypts Sharm el-Sheikh amid high expectations
体坛英语资讯:Chinas star figure skater Jin wins national title
体坛英语资讯:Pelicans Davis ruled out of game against Lakers
体坛英语资讯:Messi scores hat-trick to help Barca win 4-2 over Sevilla
国内英语资讯:News Analysis: Robust yuan points to market confidence in Chinese economy