Park Geun-hye, South Korea’s president, accepted the resignations of several top aides on Sunday.
上周日,韩国总统朴槿惠(Park Geun-hye)接受了几位顶级助手的辞呈。
she grappled with a deepening corruption scandal that threatened her grip on power.
她正陷入一场不断加深的腐败丑闻,丑闻危及了她对权力的掌控。
The move came after thousands of protesters took to the streets of Seoul on Saturday demanding Ms Park’s resignation after it emerged last week that Choi Soon-sil, a long-time friend of the president, was given access to confidential government documents, including first drafts of policy speeches.
此前,数千名抗议者于周六走上首尔街头,要求朴槿惠辞职,因为上周有消息称,朴槿惠的长期好友崔顺实(Choi Soon-sil)接触到了政府的机密文件,包括政策演讲初稿。
She also allegedly used her links to the presidency for financial gain.
她还被指利用与总统的关系获得经济利益。
The presidential aides have been accused in the local media and by opposition members of allegedly helping or at least tolerating Ms Choi’s alleged meddling in state affairs.
多名总统助手遭到了国内媒体的谴责,反对党成员指控这些助手涉嫌帮助、或至少容忍了崔顺实被指的对国家大事的干涉。
Those who resigned included Woo Byung-woo, senior presidential secretary for civil affairs,
辞职者包括青瓦台民政首席秘书禹炳宇(Woo Byung-woo)。
who has for months resisted public pressure to step down amid a separate corruption scandal surrounding his family.
几个月以来,禹炳宇一直在抵抗着公众因另一起围绕他家人的腐败丑闻而要求他辞职的压力。
Ms Park’s three senior secretaries, who allegedly helped Ms Choi interfere with state affairs, also stepped down.
涉嫌帮助崔顺实干政的朴槿惠的另外三名首席秘书也已下台。
The saga, which has reignited concerns over transparency, government mismanagement and the country’s longstanding problem with graft, has caused Ms Park’s approval ratings to plunge to record lows.
这一连串事件,重新燃起了人们对于透明度、政府管理不善和该国长期存在的腐败问题的担忧,导致朴槿惠的支持率下降到历史最低点。
More than 40 per cent of South Koreans surveyed by a poll last week said the country’s first female president should step down.
在上周的一次民意测验中,40%以上受访的韩国人表示,该国第一位女总统应该下台。
上一篇: 与普京打交道的四点建议