翻译特朗普的语言常常会让人抓狂。
Trump’s rhetoric is notorious for being vague and evasive, but the haziness is often lost in translation. “A wink and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales a cloud of words in which listeners see their chosen shape.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.
特朗普的措辞一向以模糊不清闪烁其词闻名,但是翻译中常常体现不了这种“含糊性”。“从头到脚都是戏,听众简直云里雾里。”住在东京的自由作家兼译者Agnes Kaku这样描述川普的措辞风格。
Much has been made of Trump’s comments in the Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “locker talk,” but foreign language translations of the lewd banter have only made the remarks sound worse.
特朗普在电视节目《通向好莱坞》中有关未经女性允许对她们进行骚扰的对话视频曝光以后,引发了很多人对他的议论。然而他轻描淡写地称之为“更衣室聊天(locker talk)”,但是这些话翻译成外语后,听起来更不堪入耳了。
According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on people.cn, which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”
根据宾夕法尼亚大学中文教授Victor Mair的介绍,原句是“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民网翻成了“我像追婊子一样追她,但没能成功。”
Instead of “I moved on her like a bitch,” News.sina.com had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”
新浪网则把特朗普说的“I moved on her like a bitch”翻成了“我对她展开了强烈的攻势。”
Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or “I treated her like a slut to get close to her,” Mair wrote on the blog Language Log.
其他资讯网站将这句话翻译成“我像对待荡妇一样靠近她,”Mair在博客Language Log中写道。
Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.
翻译者们说他们经常要避开特朗普粗俗的语言,有时是没办法的事,有时是为了规避内部审核。
Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del Álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.
在辩论中翻译希拉里发言的Aida González del álamo表示,对于西语翻译者来说,像“bigly”(大发了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)这样罕见的词,他们翻译的时候只能跳过去。
In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”
另外一个例子,“pussy”在中文里没有直接对应的翻译,于是中国翻译者将它翻译成: “你想怎么做都行,包括摸她们的隐私部位。”
In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.
在某些方面,特朗普喜欢插嘴的毛病似乎帮了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一个词就是:“错了!”,但是这个词没有办法被翻译成西语的“Eso no es correcto”,因为在西语里这个词太长了。为了更快速的翻译,译员们就用“Es falso”(那不是真的)来代替,这样听起来就有礼貌多了
这样魔性的英语,你会怎么翻译呢?
上一篇: 英国人比美国人做得好的方面
下一篇: 关于万圣节的冷知识
2017高考精准考点:高考英语作文指导之写人作文
高考英语复习冲刺训练:外研版必修3 Module4《Sandstorms in Asia》(附解析)
广东省高三英语复习40分钟限时训练5
高考英语复习冲刺训练:外研版必修1 Module4《A Social Survey—My Neighbourhood》(附解析)
2017高考精准考点:形容词的使用讲解和形容词练习
高中英语词法复习汇总:形容词和副词
高考英语复习冲刺训练:外研版必修1 Module6《The Internet and Telecommunications》(附解析)
高中英语句法复习汇总:倒装句
广东省高三英语复习40分钟限时训练2
高考英语复习冲刺训练:外研版必修4 Module2《Traffic Jam》(附解析)
广东省高三英语复习40分钟限时训练15
2017高考精准考点:主谓一致-高中英语语法精讲精练
高考英语复习冲刺训练:外研版必修3 Module3《The violence of Nature》(附解析)
高考英语复习冲刺训练:外研版必修3 Module5《Great People and Great Inventions of Ancient China》(附解析)
2017高考精准考点:高考英语作文中最常引用的36句名言名句
高考英语复习冲刺训练:外研版必修1 Module5《A Lesson in a Lab》(附解析)
高考英语复习冲刺训练:外研版必修3 Module2《Developing and Developed》(附解析)
广东省高三英语复习40分钟限时训练7
广东省高三英语复习40分钟限时训练3
高中英语句法复习汇总:否定句