翻译特朗普的语言常常会让人抓狂。
Trump’s rhetoric is notorious for being vague and evasive, but the haziness is often lost in translation. “A wink and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales a cloud of words in which listeners see their chosen shape.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.
特朗普的措辞一向以模糊不清闪烁其词闻名,但是翻译中常常体现不了这种“含糊性”。“从头到脚都是戏,听众简直云里雾里。”住在东京的自由作家兼译者Agnes Kaku这样描述川普的措辞风格。
Much has been made of Trump’s comments in the Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “locker talk,” but foreign language translations of the lewd banter have only made the remarks sound worse.
特朗普在电视节目《通向好莱坞》中有关未经女性允许对她们进行骚扰的对话视频曝光以后,引发了很多人对他的议论。然而他轻描淡写地称之为“更衣室聊天(locker talk)”,但是这些话翻译成外语后,听起来更不堪入耳了。
According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on people.cn, which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”
根据宾夕法尼亚大学中文教授Victor Mair的介绍,原句是“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民网翻成了“我像追婊子一样追她,但没能成功。”
Instead of “I moved on her like a bitch,” News.sina.com had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”
新浪网则把特朗普说的“I moved on her like a bitch”翻成了“我对她展开了强烈的攻势。”
Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or “I treated her like a slut to get close to her,” Mair wrote on the blog Language Log.
其他资讯网站将这句话翻译成“我像对待荡妇一样靠近她,”Mair在博客Language Log中写道。
Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.
翻译者们说他们经常要避开特朗普粗俗的语言,有时是没办法的事,有时是为了规避内部审核。
Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del Álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.
在辩论中翻译希拉里发言的Aida González del álamo表示,对于西语翻译者来说,像“bigly”(大发了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)这样罕见的词,他们翻译的时候只能跳过去。
In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”
另外一个例子,“pussy”在中文里没有直接对应的翻译,于是中国翻译者将它翻译成: “你想怎么做都行,包括摸她们的隐私部位。”
In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.
在某些方面,特朗普喜欢插嘴的毛病似乎帮了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一个词就是:“错了!”,但是这个词没有办法被翻译成西语的“Eso no es correcto”,因为在西语里这个词太长了。为了更快速的翻译,译员们就用“Es falso”(那不是真的)来代替,这样听起来就有礼貌多了
这样魔性的英语,你会怎么翻译呢?
上一篇: 英国人比美国人做得好的方面
下一篇: 关于万圣节的冷知识
国际英语资讯:Venezuelan voters send strong message to U.S. leader: Maduro
十九大报告:习近平总书记直抵人心的这19句话
日本男子发明“大蒜咖啡”原料真的全是大蒜
对手机成瘾怎么办?新加坡用一招来制你
国际英语资讯:Brazilian parliamentary commission rejects charges against Temer
凯特王妃第三胎将于明年4月出生
各种各样的“会议”和“委员会”
How to Get Over Difficulty 如何克服困难
外媒如何评价中国五年发展成就
体坛英语资讯:World champion Ma Long embraces challenges at ITTF Mens World Cup
研究表明 多国自来水被塑料污染
国内英语资讯:Spotlight: From theory prediction to bold observatory, Chinese researchers help usher in new
中国打造“绿色长城”:沙漠里种树的惊人壮举
江西宜春市上高二中2017-2018学年高二年级第一次月考英语试卷
2017英语四级作文范文:怎样写社团招募启示
人类首次“看到”引力波 终于找到金子的源头了
多哥4人死于反政府抗议示威
体坛英语资讯:Brazil, Russia confirm pre-World Cup friendly
中国地铁走向国际!老外纷纷拍手叫好
凯特王妃被曝和男性跳舞?他究竟是什么来头
麦当劳设手机寄存柜 “低头族”却表示...
体坛英语资讯:Swiss govt says it backs city of Sions 2026 Winter Olympic bid
济南一企业利用蟑螂回收食品垃圾
国际英语资讯:7 killed, 22 injured as suicide blast hits police truck in SW Pakistan
My Naughty Niece 淘气的侄女
调查显示 超六成受访者喜欢在压力小的城市生活
美文赏析:最大的智慧,是保持冷静
体坛英语资讯:Kenyas Keitany faces time hurdle in quest for New York title
体坛英语资讯:Tottenham hold Real Madrid in the Bernabeu
秋天美到让你词穷?快学会这10种关于秋色的高大上表达[1]