Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
2016届高考英语话题语汇狂背复习课件:话题40(新人教版)
2016届安徽省高考英语专题落实应用复习:社会生活型阅读理解1
2016届安徽省高考英语专题落实应用复习:史地自然型阅读理解1
2016届高考英语写作分类掌握复习课件:1 采访类(新人教版)
2016届高考英语话题语汇狂背复习课件:话题38(新人教版)
2016届高考英语写作分类掌握复习课件:3 讨论类(新人教版)
2016届安徽省高考英语专题落实应用复习:夹叙夹议型读写任务
2016届安徽省高考英语专题落实应用复习:记叙文型基础写作
2016届高考英语写作分类掌握复习课件:6 地点介绍类(新人教版)
2016届高考英语写作分类掌握复习课件:7 节日简介类(新人教版)
2016届安徽省高考英语专题落实应用复习:话题类读写任务
2016届安徽省高考英语专题落实应用复习:人物型阅读理解
2016届高考英语写作分类掌握复习课件:32 心得与体会(新人教版)
2016届安徽省高考英语专题落实应用复习:科普知识型阅读理解2
2016届安徽省高考英语专题落实应用复习:名词、形容词和副词辨析
2016届安徽省高考英语专题落实应用复习:基础写作之地方介绍
2016届安徽省高考英语专题落实应用复习:名词、冠词、代词、形容词和副词、动词的时态和语态
2016届高考英语话题语汇狂背复习课件:话题39(新人教版)
2016届高考英语写作分类掌握复习课件:30 说明重要性(新人教版)
2016届安徽省高考英语专题落实应用复习:动词和动词短语辨析
2016届高考英语写作分类掌握复习课件:31 经历与感受(新人教版)
2016届高考英语写作分类掌握复习课件:8 灾难事件类(新人教版)
2016届安徽省高考英语专题落实应用复习:记叙文型完形填空
2016届高考英语写作分类掌握复习课件:29 假设处境类(新人教版)
2016届高考英语单项选择精华训练:(4)
2016届安徽省高考英语专题落实应用复习:记叙文型语法填空
2016届安徽省高考英语专题落实应用复习:时闻型阅读理解
2016届高考英语写作分类掌握复习课件:4 赞成反对型(新人教版)
2016届安徽省高考英语专题落实应用复习:基础写作之人物描写
2016届高考英语写作分类掌握复习课件:12 叙事经过类(新人教版)