Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
2017全国高考英语试题语法分类汇编:状语从句(精校附解析)
2017全国高考英语试题语法分类汇编:特殊句式(精校附解析)
2017届高三英语语法要点细讲精练(最新高考+模拟):专题11 简单句
2017高三英语一轮复习学案:Revision of《Module 2 A Job Worth Doing》(无答案)(外研必修5)
2017高三英语二轮复习山东魏桥中学学案:阅读理解与阅读表达专题(五)
2017高三英语一轮复习学案:Revision of Module1-2(无答案)(外研必修5)
2017高三英语二轮复习山东魏桥中学学案:写作:常用短语
2017届高三英语语法要点细讲精练(最新高考+模拟):专题7 动词短语
2017届高三英语语法要点细讲精练(最新高考+模拟):专题8 强调句
2017高三英语一轮复习学案:Revision of Module1-3(无答案)(外研必修5)
2017高三英语一轮复习学案:Review of《Module 6 Animals in Danger》(无答案)(外研必修5)
2017英语一轮复习学案:Revision of Module1-3(2)(无答案)(外研必修4)
2017届高三英语语法要点细讲精练(最新高考+模拟):专题3 介词及介词短语
2017高三英语二轮复习山东魏桥中学学案:阅读理解与阅读表达专题(四)
2017全国高考英语试题阅读理解分类汇编:科技说明文类(精校word版有答案解析)
2017高三英语二轮复习山东魏桥中学学案:写作训练参考答案
2017届高三英语语法要点细讲精练(最新高考+模拟):专题6 非谓语动词
2017届高三英语语法要点细讲精练(最新高考+模拟):专题12 情态动词
2017全国高考英语试题语法分类汇编:冠词(精校附解析)
2017高三英语一轮复习学案:Revision of《Module 3 Adventure in Literature and the Cinema》(无答案)(外研必修5)
2017届高三英语语法要点细讲精练(最新高考+模拟):专题1 定语从句
2017全国高考英语试题语法分类汇编:交际用语(精校附解析)
2017全国高考英语试题阅读理解分类汇编:说明文类(精校word版有答案解析)
2017高三英语二轮复习山东魏桥中学学案:阅读理解与阅读表达专题 答案
2017全国高考英语试题语法分类汇编:情态动词和虚拟语气(精校附解析)
2017高三英语一轮复习学案:Revision of《Module 6 Animals in Danger》(无答案)(外研必修5)
2017届高三英语语法要点细讲精练(最新高考+模拟):专题10 省略句
2017英语一轮复习学案:Revision 0f Module1-2(无答案)(外研必修4)
2017高三英语二轮复习山东魏桥中学学案:写作:常用句型
2017全国高考英语试题语法分类汇编:名词(精校附解析)