Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
广州版英语三上《UNIT 17 How Many Squares Are There》flash课件
广州版英语三上《UNIT 16 What Shape Is This》flash课件之一
广州版英语三上《UNIT 7 Where’s My Pencil》ppt课件之一
2013教科版五上《Lesson 6 How Do You Like This One》ppt课件1
广州版英语三上《UNIT 16 What Shape Is This》flash课件
广州版英语四上MODULE 6《Unit 16 In the Market》ppt课件
2013教科版三上《Lesson 1 What’s Your Name》ppt课件
广州版英语三上《Unit 8 Please Lend Me Your Ruler》ppt课件
广州版英语三上《UNIT 1 Hello》flash课文对话动画
广州版英语五上Module 1《UNIT 1 What Is Our Life Like》ppt课件之一
广州版英语三上《UNIT 7 Where’s My Pencil》ppt课件
2013教科版三上《Lesson 7 Close Your Eyes》ppt课件
广州版英语五上Module 1《UNIT 1 What Is Our Life Like》ppt课件
2013广州版六上《UNIT 5 Where Would They Like to Go on Holiday》ppt课件3
2013广州版六上《UNIT 5 Where Would They Like to Go on Holiday》ppt课件2
2013教科版三上《Lesson 5 What is This》ppt课件
2013广州版六上《UNIT 7 Ben Wants to Play Football》ppt课件1
广州版英语三上《UNIT 10 Look at the Rainbow》flash课件
2013教科版三上《Lesson 6 What is Your Number》ppt课件
广州版英语三上《UNIT 10 Look at the Rainbow》flash课件之一
2013广州版英语三上《UNIT 1 Hello!》ppt课件2
2013广州版六上《UNIT 8 Janet Is Going to Have a Party》ppt课件1
2013教科版五上《Lesson 4 How Was Your Day》ppt课件
广州版英语四上MODULE 2《UNIT 4 Friends》flash课件
2013广州版英语三上《UNIT 14 Is This a Car》ppt课件
教科版英语四上《Lesson 9 What Are You Doing》ppt课件
广州版英语三上《UNIT 7 Where’s My Pencil》flash课件
2013教科版五上《Lesson 1 Where Are You from》ppt课件
广州版英语三上《UNIT 4 Wash My Face》ppt课件
2013广州版六上《UNIT 8 Janet Is Going to Have a Party》ppt课件